Глядя на это translate English
160 parallel translation
Может быть ты и не животное, Спартак... но глядя на это, я сомневаюсь... что ты когда-нибудь будешь человеком.
You may not be an animal, Spartacus... but this sorry show gives me very little hope... that you'll ever be a man.
И видел это... каждый вечер. Следил за вами... и однажды... почувствовал, что, глядя на это, я изменился.
I did that night after night watching, and eventually one day, my feelings began to change.
Глядя на это кольцо, я вижу только кольцо.
Looking at this, I only see a ring.
И я просто сидел там, глядя на это невероятное отражение того, кто ты есть, и я просто понял, что терпеть не могу, когда тебя нет рядом.
And I just sat there looking at this incredible reflection of who you are and I just realized I hate it when you're not around.
Будешь думать обо мне, глядя на это.
( # Gary Numan :
О Боже, глядя на это, мне захотелось вафельного рожка с мороженым.
My God, it makes me want to have an ice-cream cone.
Куда это вы на ночь глядя без шали?
Where are you going without your shawl and the night air coming?
Это было бы очень пикантно. Может, глядя на него, мужчины снова начнут поступать как мужчины.
It'd be very pleasant If men were to act like men again.
Тридцать шесть лет - ведь это не так уж много, говорила я, глядя на себя в зеркало. Вы знаете ведь я Вас моложе на год или на два, верно?
I'm 35.
Что это ты гуляешь на ночь глядя?
What are you doing outside at this time of night?
Глядя на все это, я умираю от голода!
I'm starving.
Нет, а что? Глядя на твой серьёзный вид, я бы поверил в это.
Ah well, you have a serious manner, so I thought...
Глядя на твое лицо я рада что это не так.
By the look on your face I'm glad it wasn't.
Тот, кто, возможно, видел это, глядя на залив мог бы подумать, что это был всего лишь простой рыбак.
Whoever may have seen it, looking towards the bay, would think that it was just a simple fisherman.
Глядя на вас, я думал, что это делается методом проб и ошибок.
Watching you, I assumed it was trial and error.
Глядя на него, можно как минимум предположить, что это результат очень драматического конфликта.
And judging by looking at him, we know at the very least he is the result of a very dramatic conflict.
Кто это на ночь глядя?
Who on earth could that be?
Глядя на тебя, я могу сказать, что это у тебя было в первый раз.
Looking at you I could tell that it was the first time for you.
Но глядя на вас обоих, особенно на тебя, среди всей этой толпы, на людях, я подумал, что в зале только вы двое.
But after seeing the two of you, especially you, in front of all those honest people, I thought there was no one else in the room besides you two.
Глядя на тебя, это кажется легким.
You make it look easy.
Безусловно, это удобно, но... глядя на них, я чувствую... как будто проваливаюсь сквозь яму.
How very convenient, but as they look out at me, I feel as if I'm falling into a hole.
глядя на землю, которая дала нам Уитмена, замыслившего и воплотившего в слова будущее этой страны,
looking toward the land that gave us Whitman, from its Eastern edge dreamt his country's future and gave it words,
Ты лишь это понял... глядя на Рождество в этой семье?
Is that all you've learned by observing this family on Christmas Day?
Иногда, глядя на него, я удивляюсь, действительно ли это мой сын.
Sometimes I look at him and wonder if he's actually my son.
Все, о чем я мог думать глядя на ее лицо, было, "Ньюман нашел это неприемлимым."
All I could think of when I was looking at her face was, "Newman found this unacceptable."
Глядя на клеточную структуру, могу сказать, что это существо нуждается в большем количестве углекислого газа, чем тут у нас есть.
With this cellular structure the life-form would have needed more carbon dioxide than we have.
Глядя на его фото в этой его колонке, я даже не думала, что он такой высокий.
Well, I had no idea from that floating head on top of his column that he was so tall.
Вы наслаждались, глядя на мои мучения. Ты и правда в это веришь?
You enjoyed watching me suffer.
Знаю я такие пары и каждый раз глядя на них думаю "как им это удалось?"
I meet those couples who stay friends and I think, "How do they do that?"
Глядя на тебя, я бы сказал, что тебе это нужно больше, чем мне.
By the look of you, I'd say your need was greater than mine.
Ну, глядя на эти цены, меня это не удивляет.
Well, at these prices I'm not surprised.
И это глядя на 40 лет унизительных и уничижительных раздач "бесплатных обедов" в бесплодной попытке установить единые правила игры, и говоря : "Давайте попробуем ещё 40 лет".
That looks at 40 years of degrading and humiliating free lunches handed out in a failed effort to level the playing field and says, "Let's try 40 more."
Это я прочитала несколько недель назад. Так, на ночь глядя.
I checked this out weeks ago for a bit of light reading.
Глядя на фотографию, никогда не скажешь, что это тот же человек.
Who'd have thought it was same person as in this photo?
Глядя на самого себя... это мрачное отношение - сплошная скукота.
Looking at myself- - This sullen attitude, it's just too boring.
Я хочу сказать, одна часть меня хочет иметь тебя рядом, но это просто несправедливо и неправильно, и глядя сегодня вечером на вас с Джен, и поняв, как сильно она хочет, чтобы ты был в Бостоне,
There's part of me that has loved having you around. But it's just not fair and it's just not right. And seeing you tonight with Jen realizing how much she wants you in Boston it's made it all clear to me.
После игры, всё, о чём могла говорить мама, это было то, как он играл. Глядя на его игру, можно было подумать, что ты наблюдаешь за его сольным танцевальным номером, так он двигался...
After the game, all my mom could do was talk about how watching him play was like watching a dance recital, because he moved like poetry...
По-моему... Лос-Анджелес - это город, где каждый танцует глядя одним глазом на дверь... Как и мы, все ждут, что вот-вот войдет что-то лучшее, чем есть сейчас.
I mean, LA is a city where everyone dances with one eye on the door... like we're all waiting for something better to walk in.
Ты куда это на ночь глядя?
Where are you going this late? !
И он сам решает что правильно, а что нет ; и если хочешь его уволить, то тебе придется сделать это самому, глядя прямо ему в глаза, когда ты вернешься на работу.
That's his mistake to make. And if you want him fired... you have to look him in the eye and do it yourself... when you come back to work.
Смотри, Майкл, я пытаюсь быть счастливой для тебя, но _, _ глядя на твои волосы, делать это действительно трудно.
See, Michael, I'm trying to be happy for you, but your hair is making it really hard.
Глядя на все это... я думаю, не он один.
Looking at this right here he might not be the only one.
Будучи здесь сегодня, глядя на все это... мне не остается ничего другого, как заявить об этом прямо сейчас.
Standing here today looking at this? I can't see I can do anything but put it out there right now.
Полковник Мустанг, глядя на бумаги, которые надо сдать к полудню, безответственно заявляет, что этой работы слишком много.
Col. Mustang bluntly calls the documents before him that are due at noon to be a pain. "
Глядя на обстоятельства это может иметь место.
Considering the benefits my services could yield, I don't think that's unreasonable.
Глядя на задние двери фургона, я могу только предположить, что это была очень сильная собака.
If you look at the back doors, I can only assume that it was the handy work of some very strong dogs.
А куда это ты собрался-то на ночь глядя?
Well, today it's too late for going to somewhere, you not agreed?
Ты чего это, на ночь глядя?
What are you doing out so late?
И глядя на его руки, это кажется достоверным.
And you can see it on his hands.
Так как мангуста, по существу, это своего рода прославленный хорек, и она выходит, чтобы убивать кобр, а кобры могут убить вас просто не так глядя на вас.
Erm, because the mongoose is basically like a sort of glorified ferret, and it goes out of its way to kill cobras, and cobras can kill you just by looking at you the wrong way.
Все, что я вижу, глядя на него, это он.
All I see when I look at him is him.
глядя на нее 17
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на него 53
на этом всё 338
на этом все 246
на этой земле 21
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на него 53
на этом всё 338
на этом все 246
на этой земле 21
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этот раз 550
на этом самом месте 22
на это я и рассчитываю 24
на этот раз все по 18
на это нет времени 177
на это есть причина 22
на этой ноте 24
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этот раз 550
на этом самом месте 22
на это я и рассчитываю 24
на этот раз все по 18
на это нет времени 177
на это есть причина 22