English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Д ] / Делая то

Делая то translate English

196 parallel translation
- Мы не можем прожить в этом мире, делая то, что говоришь ты.
We can't get along in the world talking the way you do.
Таррант наслаждается, делая то, что, по уверениям других, он не может.
Tarrant delights in doing things people think he can't.
Но шли годы и я научился как ладить с людьми делая то, что от меня требовали.
But as the years rolled by, I learned how to get along with people by doing what was asked of me.
Ты сможешь раздобыть кучу денег, делая только то, что тебе самой нравится.
You could make a mint just doing what you like best.
Думаю мы уже должны быть там, делая то что мы делаем лучше всего, насилуя, делая большие дырки в чужих странах.
I think we ought to be out there doing what we do best, gang, making big holes in other people's countries.
Я понимаю, что чувствовал мой отец, делая то, что он сделал, но его желания не обязательно должны быть главенствующими.
I understand why my father felt as he did but his wishes are not necessarily paramount.
- Делая то, что делали, по вашим словам, мы?
- By doing what you say we did?
Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего.
Sandii seduces, induces wild and crazy egghead scientist drop his home-jammed life and spend a rest of his days doing two things he likes best.
Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего.
Sandii seduces, induces wild and crazy egghead scientist abandon his house-jammed life and spend a rest of his days doing the things he likes best.
Что может быть еще хуже, чем делая то.
Can't be any worse than doing that.
И никто не живет, делая то, что хочет.
There's no one who lives doing just what he wants to do.
Эй, Капитан Отважный умер делая то что он любил! Пытался выйти за границы возможного.
Captain Dare died doing what he loved, pushing the envelope.
Мой дед жил на доходы от шалы... делая то, чем продолжает нынче заниматься мой отец.
Long time ago, my grandfather used to live from kif... And the work my grandfather used to do, my father does now.
Да уж, ты проводишь кучу времени в том, другом месте... делая то, что должен, да?
Yeah, well, you spending'a lot of time at the other spot doin'what you gotta do, huh.
Они на самом деле погибли, делая то, ради чего жили.
They truly died doing what they lived for.
Орай ошибаются, делая то, что делают, но я разобрался с тем, что больше всего беспокоит меня, зачем они это делают.
No, the Ori are wrong for doing what they're doing, but the part I haven't figured out yet, the part that's really bothering me, is why they're doing it.
Ты полжизни провел, делая то, чего он не хотел, Сэм.
You spent your life doing what he didn't want.
США приложили усилия по остановке продвижения коммунизма в Центральной Америке, делая то, что мы хорошо умеем.
The United States has been engaged in an effort to stop the advance of Communism in Central America by doing what we do best.
Следующие два года обещали быть тяжёлыми, но сейчас я понял, что не смог бы их пережить делая то, что делал Глен... давать возможность тюрьме делать меня человеком, которого я бы не узнал.
- Hey, Randy. - Randy? - l took the guard test and got 5 5 "percents."
Бросать вызов, делая то, что считается невозможным.
It's the challenge of doing something that's supposed to be impossible.
Делая то, что другие боялись делать.
That other people were afraid to.
Ну да, делая то, чего сама делать не желала.
Yeah, by telling them to do what you were unwilling to.
Делая что-то.
It works for anything.
Я просто не хочу, чтобы он подумал, что я бросил работу, потому что кто-то другой погиб, делая её.
I just don't want him to think I'm ratting on a job because someone else got killed doing it.
Обвиняя кого-то, делая какие-то дикие предположения, настаивая на ложных показаниях делая, что угодно, лишь бы уйти от ответственности за потерю еще одного корабля?
Blame anybody, make any wild accusation, tell any lie and do anything to absolve yourself from the responsibility of having lost another ship?
Да, но она-то считала, что ты похитил её честь, потому что она сама хотела от тебя уйти... И старалась опозорить тебя, делая это так тонко, что ты ничего не знаешь.
Yes, but she considered her honour attacked, because she wanted to be the one to leave, and that's why she murdered you, with silent accusations, that you never knew about.
Кто-то может стать миллионером, делая дешевые сигареты. Но банковский клерк с дипломом может только облысеть от забот.
Someone can make a million manufacturing cheap cigarettes... but a bank employee with a BA can only go bald worrying about finances.
Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
Well, it seems to me, any middle-aged bachelor... who has never desired the basic rewards of wife and family... and finds it necessary to occupy the major portion of his life... making one conquest after another... is trying to prove something that he can never possibly prove.
Мы полагаем, Пармен, когда мы улетим от сюда, ваш страх уйдет, и вы снова будете высокомерным садистом, делая все то же, что делали все эти 2500 лет.
We must expect, Parmen, that the moment we leave here, your fear would be gone. And you would again be as sadistic and as arrogant as your 2500 years have made you.
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
It's funny, I... I kind of sit around a lot, you know, a lot of time to myself.
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
Well that, sort of, has always meant... it's hard for something to grow on something that's moving.
"Ничего не делая, я почувствовал, что что-то движется по мне во время сна."
"without me doing a thing, " something had passed through me during sleep.
Я сделал тебя богатым человеком делая в точности то, что ты любил.
I made you a very rich man doing exactly what you loved.
То есть, делая из поражения Юга в Гражданской Войне победу, он, в свою очередь, преодолевает собственный эмоциональный кризис.
I mean, by reversing the South's defeat in the Civil War, he, in turn, will reverse his own emotional setback.
Билл и Пол жили в этом захудалом отельчике... делая вид, буд-то они и правда разбираются в компьютерном бизнесе.
Bill and Paul were living in this crummy motel acting like they had a clue about being in the computer business.
Ну, я бы сказала, что все возможные ситуации можно изменить к лучшему, делая что-то с ними.
Well, I guess I would tell you that impossible situations are only made better by doing something about them.
Я бы это назвала па-де-де ( балетный номер, исполняемый двумя партнёрами ) потому что, несмотря на то, что вы видите одного танцора,.. камера выступает в роли его партнёра - подбрасывает или придаёт ускорение - как это делает партнёр балерины, делая возможными определённые движения, которые не под силу совершить в одиночку.
I retitled it, actually, Pas de Deux... because what happens there is that although you see only one dancer... the camera is as partner to that dancer... and carries him or accelerates him... as a partner would do to the ballerina... making possible progressions and movements... that are impossible to the individual figure.
Обвела его вокруг мизинца, делая что-то, что он ненавидит.
Had him wrapped'round her little pinkie finger doing something that he hates.
А в это время в Бостоне Эрик, скрытый парень братства, перестал скрывать от окружающих свою ориентацию, и они оба провели отличное лето, делая всё то, что молодые влюбленные хотят делать.
In Beantown, Eric came out of the closet. The two of them had a grand summer. Doing things young people in love do.
Да уж, в детстве, когда кто-то из нас болел или получал травму папа пытался нас подбодрить, делая вид, что это пустяк.
, FRASIER : Yes, when we were kids whenever one of us was sick or hurt, Dad would try to keep us from worrying by pretending the problem didn't even exist.
Оценка кредитоспособности человеческих наций падает как камень в то время как денежный оборот Zero-One растет, не делая передышки
The Human Nations'credit rating is falling like a stone while Zero-One's currency is climbing without stopping for breath.
Только ты можешь чувствовать себя дерьмом, делая что-то хорошее.
Only you could feel like crap about doing something good.
Не заканчивая делая какую-то работу вы ненавидите.
Not ending up doing some job you hate.
Даже делая маленький перевод для нас, ты чувствуешь, будто совершаешь что-то плохое.
Even doing a little translating for us, you feel like you're doing the wrong thing.
хорошо, если вы уж так хотите знать то, они видят только линии так что все для них выглядит так : ( линия ) понятно? - Так ты можешь понять форму не делая ни одного движения.
- So you figure it out by standing right where you are.
Почему? Потому, что мы провели бессонную ночь, делая в точности то, что ты нам велел?
Because we stayed up all night doing exactly what you told us to do?
Нет, потому, что вы провели бессонную ночь, делая в точности то, что я вам велел и ничего не вынесли из этого.
No, because you stayed up all night doing exactly what I told you to do and have nothing to show for it.
В какой-то момент я так увлекаюсь, делая заметки как шпион вокруг башен, не замечаю того, что это стройплощадка, не замечаю гвоздя, торчащего из доски.
At some point, I am so much into taking notes as a spy around the Towers, I don't see it's a construction site, I don't see one nail sticking out of one plank.
И я не чувствую себя виноватой, делая то же самое.
I'm not gonna feel bad for doing the same.
Меня не волнует это правильно или неправильно, хорошо или плохо, получаю ли я кайф, делая это или это еще что-то значит для кого-то.
I don't care what I'm doing is right or wrong or good or bad, whether I get kick doing it or not only matters to me.
Нельзя просить человека простить все недостатки, не делая чего-то взамен.
You cannot ask someone to forgive all your weak points... without any payback.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]