English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ З ] / Занимать

Занимать translate English

585 parallel translation
Ну, Мэри, популярности вам не занимать.
Well, Mary, aren't you the popular one.
- Но тебе не придется занимать!
- But we can divide it.
Ηечего тут околачиваться и занимать мое время.
Why do you stand around stealing my time? Get out!
В этом штабе МПМ, как и в других, моряки могут занимать место на кораблях многих типов, отправляющихся в практически любые уголки Земли :
In this S.I.U. hall, as in others, seafarers can pick berths on ships of many types, going almost anywhere in the world :
Также моряк может не занимать полученное место, если он предпочитает другой тип кораблей или какой-то направляется в его любимый порт, без потери позиции на вершине списка.
What's more, a seafarer can pass up a berth because he would rather work another type of ship, or one headed for his favorite ports, without losing his place on top of the list.
Вам не занимать силы и отваги.
You are strong and courageous.
Храбрости им и так не занимать.
No, Major. That spirit was just born in them.
Наглости вам не занимать. Проследили за мной до отеля, явились в номер.
Well, you've got a nerve, following me right into the hotel and up to my room.
Тебя сейчас должны занимать 33 пассажира, сидящие в салоне.
I guess I'm preoccupied, Danny. We've got thirty-three passengers back there that have time to be preoccupied.
Можете занимать любое.
You can choose.
А сегодня твоя мать должна занимать у швейцара.
But for the moment, your mother must borrow money from the porter.
Оптимизма и веры ему не занимать. Порой я даже спрашиваю себя :
I always watch him with amazement.
Мне приходилось занимать деньги, и вот я погрязла в долгах.
I borrowed money for the start-up and now I'm in a terrible mess.
Чего-чего, а красноречия вам не занимать.
Something that you would never do.
Джиро, ты не только уже взрослый, но и храбрости тебе тоже не занимать.
Jiro, you not only have a big body, but a lot of courage, too.
Мне надоело каждый раз занимать у тебя деньги, но мои доходы такие мизерные.
I hate asking you for advances all the time, but my earnings simply refuse to catch up.
Мужества ему не занимать, раз идёт на север с пятьдесятью человеками.
Surely. If he's still going north with 50 men, he doesn't lack guts.
Вы будете занимать свое место на всех официальных церемониях, где люди должны видеть нас вместе.
You'll have your place at all official events where we must be seen together.
Кто должен занимать их места?
So who does it all depend on?
Слушай, Мара! Мужества тебе не занимать.
Listen, Mara... you really are brave.
Настоятельно просим вас занимать свободные места у подиума.
Please all be seated.
А сейчас, занимать жилплощадь.
Now for the housing project.
Итак, пока мы будем искать нового тюремщика, вы можете временно занимать эту должность.
Now, while we'll... we're reconsidering the post of jailer you may stay here in a temporary capacity.
- или она начинает занимать весь экран...
- or embraced the whole screen...
У родителей надо занимать деньги.
Parents are for borrowing money from them.
Прошу занимать места. Прошу вас.
Please sit down.
С нею самый несветский муж будет невольно занимать самое блестящее место в свете, не правда ли?
With her, the most unworldly husband would automatically take a prominent position in society, don't you think so?
- Каждое действие... будет занимать долю секунды.
It'll take split - second timing.
Не смей сейчас занимать его сторону.
But you can't take his part now.
Чем занимать наших жен.
What to do with our wives.
Я не смог продать твою мебель, так что мне пришлось занимать пять тысяч.
I was not able to sell your furniture, so I had to borrow five thousand.
Ладно, деревню будем занимать.
All right. We'll be taking the village.
- Я слишком занят, чтобы тебя занимать.
- I'm too busy to keep you busy.
Глупо с моей стороны занимать столько места.
It's stupid of me to take up all that room.
И Жозе, ему тоже хотелось бы занимать другое положение
Proud intelligently It is maybe he know not passing have to Finer life now
Леди Линдон скоро была обречена занимать в жизни Барри немногим более важное место, чем элегантные ковры и картины составлявшие приятный фон его существования.
Lady Lyndon was soon destined to occupy a place in Barry's life not very much more important than the elegant carpets and pictures which would form the pleasant background of his existence.
Я потерял мать, когда мне было 7 лет, и часто – это правда, люди могут подтвердить – мне приходилось занимать очередь в 3 ночи.
I lost my mother when I was seven, and often - this is no lie, people here can bear me out - I had to join a queue at 3 a.m.
— вежий воздух, смен € ющиес € пейзажи будут занимать наш ум, включа € и тот, что имеетс € у'арриса.
Fresh air, the changing scene will occupy our minds, including what there is of Harris'.
Ну, если они начнут называть нас проклятыми лжецами, нам лучше начать занимать оборону.
When do you think they'll start doing that? When they get out of Tampa.
Зачем без толку занимать людей?
That's a bloody waste of resources.
Она будет занимать, и мы будем покупать в кредит.
She'll borrow, and we'll buy on credit.
ћозгов ей не занимать.
A genuine first.
Почему надо занимать мой кабинет в мое рабочее время!
Why should they repair my office during my work hours!
А вам решимости не занимать.
You've got nerve.
Мы будем занимать район за районом.
We take over one borough at a time.
- Пора занимать боевые посты?
- Man the battle stations?
Моя обязанность - встречать и занимать публику.
I entertain the sightseers as they gather for the show.
Две неподвижные идеи не могут вместе существовать в нравственной природе, так же, как два тела не могут в физическом мире занимать одно и то же место.
Two fixed ideas can no more exist together in the moral world than two bodies can occupy one and the same place in the physical world.
Нельзя занимать место за кого-то в очереди.
There's no saving places in line.
Наглости вам не занимать.
You got a lot of nerve.
Космический календарь можно представить как футбольное поле, но вся человеческая история будет занимать размер моей ладони.
Gas, dust, stars, galaxies, and at least in our little nook of the universe planets, life, intelligence and inquisitive men and women.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]