English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ К ] / Как захватывающе

Как захватывающе translate English

88 parallel translation
Как захватывающе.
How fascinating.
Как захватывающе!
How exciting!
Как захватывающе!
GORT! HOW EXCITING!
О, как захватывающе..
BOY, THIS IS EXCITING.
Как захватывающе : прямо изгои какие-то.
Social pariahs, what a thrill.
Ну, как захватывающе, мы можем ждать новых начинаний в этом году?
So what exciting, new beginnings can we look forward to this year?
- Как захватывающе!
- This is exciting!
Как захватывающе.
Isn't that thrilling.
В Торнфилде? Как захватывающе! Вы никогда не упоминали об этом.
She walks in the corridor with the painting of the mad people.
Как захватывающе.
How spectacular.
Как захватывающе.
Oh, God. Charlie.
Вспомните, как захватывающе все было в старшей школе, и все эти выразительные чувства, и кому бы не хотелось вернуться в старшую школу!
Think of how exciting it was to be in high school and have all those nervous feelings, and who wouldn't want to go back to high school!
Я понимаю, как захватывающе это может быть, но действительно ли стоит ради этого рисковать жизнью?
I realize how exciting it must be but is it really worth risking your life for?
Как захватывающе.
Fascinating.
- Настраивать их всех против меня. Как захватывающе.
Turning them all against me, how exciting.
О! Как захватывающе!
Oh, how thrilling!
- Как захватывающе!
- How riveting!
Стоять под дождем на хреновом пирсе целый час... ждать чертову лодку... которая в конце концов не придет... это охренеть, как захватывающе.
If you think standing on the fuckin'pier at Rossaveal in the pouring fuckin'rain for hours on end waiting on a fuckin'ship that's never gonna fuckin'arrive is fuckin'exciting. Now go get me a pint. '
Я думаю, мы придумаем, как захватывающе провести время.
Mm, I think we'll find a way to generate some excitement.
Как захватывающе.
How thrilling.
Как захватывающе, потому что как только вы вошли, я был уверен, что вы пришли за оксиконтином.
That's fascinating, because when you guys walked in here I thought for sure you were looking for oxycontin.
- Как захватывающе.
- This is so exciting.
"Как захватывающе, Макс."
"Wow! How intriguing, Max".
Как захватывающе!
So majestic!
О, как это захватывающе, Сандра.
Oh, how exciting, Sandra.
Тема нашего разговора оказалась весьма захватывающей, как роман.
The subject of our conversation has turned passionate, like a novel.
Как это захватывающе.
Well, how exciting.
Это было так захватывающе, то как ты взломала компьютер.
I think it was very exciting, the way you broke into that computer.
Как всё это захватывающе.
This is all very exciting.
Это будет захватывающе, как думаете?
This should be exciting, don't you think?
Спроси себя, что более захватывающе, смотреть как твоя машина проезжает от 99999 до 100000 или смотреть, как она проезжает от 100 до 101?
Which is better, watching your car roll over from 99,999 to 100,000... ... or watching it go from 100 to 101?
Все было очень захватывающе, прямо как на американских горках.
It was exciting. It was like a roIIer-coaster ride.
Ну, немного золота, да... Но то, как размашистые штрихи лазурного и темно-красного соединяются с основным объектом и прежним изображением, делает эту картину такой уникальной и захватывающей. Вы так не считаете?
Well, some gold, yes, but it's the broad strokes of cerulean and crimson commingled with found objects and palimpsests that make this work of art so unique and exciting.
Как захватывающе.
How exciting.
Были погони, прыжки, пропажи, перестрелки. Расскажи это другим так, как это было захватывающе для тебя.
There were chasings, jumpings, missings, shootings, when you tell like this, how thrilling it'II be for you to narrate and others to hear it.
Но для такого молодого физика-исследователя как Хокинг, они представлялись захватывающе интересными.
But to a young physics researcher like Stephen Hawking, they were an exciting challenge.
Так как, не смотря на все те замечательные вещи, которые я видела на других планетах, я поняла одну вещь : жизнь на Земле может быть тоже захватывающей.
Because despite all the amazing things I saw on other planets, I've learnt that living on Earth can be just as exciting.
Как бы это ни было захватывающе, лейтенант, как знание того, что она изменила почерк, поможет нам в доказательстве того, что она - убийца?
Well, as fascinating as that may be, lieutenant how would knowing she changed her M.O get us any closer to tying her to a murder?
Ещё как значит, ведь это одно из множества захватывающе-противозаконных безумств, совершённых вами за годы дружбы.
It wasn't nothing. It was one in a series of wonderful illegal things you've done during your friendship.
Как говорил мой папа, безнадежная битва выглядит захватывающе.
As Daddy would say, a battle that seems lost is the most exciting.
Вот так более захватывающе? ! Или я просто выгляжу, как ненормальная?
Is this more exciting, or does it just seem like I'm weird?
Как же захватывающе!
So exciting!
В захватывающей, но малобюджетной сцене боя, происходит кровавое сражение Мили и Ноама с котами-мутантами а их было как минимум десять.
In an exciting, yet low-budget, action sequence, Mili and Noam battle the mutant cats, of which there are 10 at least.
- Конечно, это не так захватывающе, как ваша работа.
- Not nearly as exciting as your job.
Я и забыла, как это захватывающе спускаться с Калакауа на мотоцикле.
I've forgotten what a rush it is to ride down Kalakaua on a motorcycle.
Это так захватывающе - смотреть как воплощаются мои идеи
I get so excited watching my idea just come to life.
Как только мы достигаем нашей захватывающей и, надеюсь, свободную от вирусов романтичную Антарктику, наши действия будут включать в себя строительство жилья, охота для добычи продовольствия и начать цивилизацию заново.
Once we reach our exciting and hopefully virus-free destination, romantic Antarctica, our activities will include building shelter, hunting for food and starting civilization anew.
Немного захватывающе. Как будто мы пришли в театр.
It was sort of exciting, like going to the theater.
И я сильно ценю то, как ты это испытывала на мне на каждом шагу нашего пути, к захватывающей неудаче в браке...
And I thoroughly appreciate how much you have challenged me at every turn throughout the course of our spectacular failure of a marriage...
Это захватывающе для престарелых женщин как я.
That's exciting for life-over women like me.
Когда я пою в соборе, совершенно захватывающе слышать отзвук эха после того, как закончишь песнопение, или, может быть, стих песни.
'When I sing in the cathedral,'it's just thrilling to hear the sound echo'after you've finished a piece, or maybe a verse of a song.'

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]