Как захватывающе translate Turkish
64 parallel translation
Как захватывающе.
Olağanüstü.
Как захватывающе!
Harika!
Как захватывающе!
Ne heyecanlı!
Ну, как захватывающе, мы можем ждать новых начинаний в этом году?
Bu yıl ne gibi heyecan verici başlangıçlar bekliyoruz?
Наверное, расписан непристойностями. - Он расправляет его! - Как захватывающе!
- Kesin müstehcen şeyler vardır.
Да. Как захватывающе.
- Evet, ne heyecan verici, değil mi?
Как захватывающе.
Ne sıra dışı.
Как захватывающе – школьная экскурсия в планетарий...
Ne kadar heyecan verici. Gökevine yapılan eğitim gezisi.
Вспомните, как захватывающе все было в старшей школе, и все эти выразительные чувства, и кому бы не хотелось вернуться в старшую школу!
Lisede olmanın ne kadar heycanlı olduğunu bi düşün. ve bu bütün gerginlikten kurtul Kim liseye geri dönmek istemez ki!
Я понимаю, как захватывающе это может быть, но действительно ли стоит ради этого рисковать жизнью?
Bunun ne kadar heyecan verici olduğunu anlıyorum ama hayatını riske atmaya değer mi?
Как захватывающе.
Heyecan verici.
Как захватывающе.
Çok ilginç.
О! Как захватывающе!
Ne kadar heyecan verici!
Стоять под дождем на хреновом пирсе целый час... ждать чертову лодку... которая в конце концов не придет... это охренеть, как захватывающе.
Koduğumun iskelesinin üzerinde saatlerce yağmurun altında... koduğumun teknesini beklemek... ki bu tekne hiç gelmez, çok heyecanlıdır amına koyayım. Şimdi git de bir bira kap bana.
Я думаю, мы придумаем, как захватывающе провести время.
Heyecan yaratmak için bir şeyler bulabilirim.
Как захватывающе.
Ne kadar heyecan verici.
Как захватывающе, потому что как только вы вошли, я был уверен, что вы пришли за оксиконтином.
Büyüleyici. Çünkü içeri girdiğinizde oxycontin arıyorsunuz sandım.
- Как захватывающе.
- Çok heyecanlı.
Как захватывающе, что ты считаешь.
Mesajlarımı sayman çok heyecan verici.
Как захватывающе!
Ne kadar heyecan verici.
Как захватывающе!
Çok etkileyici!
- О, как захватывающе!
Oh, ne hoş.
Оох! Тайна, как захватывающе.
Bir gizem, ne kadar heyecanlı!
Как захватывающе.
Ne etkileyici.
Как захватывающе!
Çok sürükleyici kitapmış.
Это было так захватывающе, то как ты взломала компьютер.
Bilgisayara girme yolunuzun oldukça heyecan verici olduğunu düşünüyorum.
Как всё это захватывающе.
Çok heyecanlı.
Это будет захватывающе, как думаете?
Bu şey heyecanlandırıcı olmalı, öyle değil mi?
Все было очень захватывающе, прямо как на американских горках.
Heyecan vericiydi. Sanki bir roller-coasterda gibiydik.
Ну, немного золота, да... Но то, как размашистые штрихи лазурного и темно-красного соединяются с основным объектом и прежним изображением, делает эту картину такой уникальной и захватывающей.
Evet, altın, evet, ama bu eseri böylesine eşsiz ve alımlı kılan gök mavisi ve kızıl geniş fırça darbeleri ve beraberinde bulunan nesneler ve alyazmaları.
Как захватывающе.
- Ne heyecan verici.
Так как, не смотря на все те замечательные вещи, которые я видела на других планетах, я поняла одну вещь : жизнь на Земле может быть тоже захватывающей.
Çünkü diğer gezegenlerde gördüğüm tüm harika şeylere rağmen Dünya'da yaşamanın da heyecan verici olabileceğini öğrendim.
Как бы это ни было захватывающе, лейтенант, как знание того, что она изменила почерк, поможет нам в доказательстве того, что она - убийца?
Peki, olabilecek kadar etkileyici, teğmen. Çalışma şeklini değiştirdiğini nereden biliyoruz? Onu cinayete bağlayacak bir yaklaşım bulun.
Должен признаться, наблюдать, как ты наконец-то начала гневаться - захватывающе, Кэт.
Nihayet kızdığını izlemenin çok zevkli olduğunu kabul etmeliyim, Kat.
Ещё как значит, ведь это одно из множества захватывающе-противозаконных безумств, совершённых вами за годы дружбы.
Dostluğunuz süresince yaptığın harika yasa dışı şeyler serisinden bir şeydi.
Как говорил мой папа, безнадежная битва выглядит захватывающе.
Babanın dediği gibi, kaybedilmiş gibi görünen savaş daha heyecanlıdır.
Не просто как набор цифр, а как непредсказуемую, страстную игру, захватывающей которой может быть только любой другой вид спорта.
Beyzbolu bir sayılar bütünü olarak değil, diğer sporlar gibi tahmin edilemez, tutku ve heyecan dolu bir oyun olarak sevdim.
Как же захватывающе!
Çok heyecanlı!
- Конечно, это не так захватывающе, как ваша работа.
- Sizin işiniz kadar heyecanlı değil ama.
Я и забыла, как это захватывающе спускаться с Калакауа на мотоцикле.
Kalakaua'da motosiklet sürmenin ne kadar harika olduğunu unutmuşum.
Ой, конечно. Я просто... Это так захватывающе - смотреть как воплощаются мои идеи
Elbette, sadece fikrimin gerçeğe dönüşmesini izlemek beni çok heyecanlandırıyor.
Это так захватывающе. Прямо как в "Прослушке"!
Çok heyecanlı. "The Wire" gibi.
Немного захватывающе. Как будто мы пришли в театр.
Aslında heyecan vericiydi, tiyatroya gitmek gibi.
Всегда нравился этот факт. И я сильно ценю то, как ты это испытывала на мне на каждом шагу нашего пути, к захватывающей неудаче в браке...
Ve evliliğimizin müthiş yıkımına giden yol boyunca her fırsatta bana meydan okumanı gerçekten takdir ediyorum.
Это захватывающе для престарелых женщин как я.
Benim gibi kadınlar için heyecanlı verici.
В первом заставил продавца объяснять, как ставятся детские сиденья. Это было... захватывающе.
İlk mağazada tezgahtardan bebek koltuğunu arabaya nasıl yerleştireceğini açıklamasını istedi.
Конечно, это не так захватывающе, как поимка преступников, но бар без выпивки — грустное место.
Bir kaçağı yakalamak kadar önemli olmadığını biliyorum ama içki olmayan bir bar acıklı bir yerdir.
Что ж, это так же захватывающе слышать, как и первые 89 раз.
Bana bunu söylediğin ilk 89 defasındaki kadar etkileyici.
Мой редактор говорит, что я пишу лучше, чем когда-либо, и это правда восхитительно и захватывающе, потому что заставляет меня чувствовать так, как будто все было настолько ужасно в последние несколько месяцев, но привело именно туда, где я сейчас, понимаете?
Editörüm yazdıklarımın her zamankinden iyi olduğunu söyledi ki bu çok heyecan verici ve inanılmaz çünkü son birkaç ayda yaşanan korkunç ve acı verici olayların beni bu noktaya sürüklediğine inanıyorum.
Да, это было не так захватывающе, как в первый раз, зато меня покормили.
İlk seferim gibi unutulmaz bir seyahat olmadı ama... -... sandviç falan verdiler.
Агент Шоу... Это было захватывающе смотреть как ты работаешь.
Ajan Shaw, çalışmanızı izlemek benim için büyük bir heyecandı.
захватывающе 136
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как знаете 57
как захочешь 62
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как захочу 72
как закончите 26
как золото 16
как захочешь 62
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как захочу 72
как закончите 26
как золото 16