English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ К ] / Как самого себя

Как самого себя translate English

146 parallel translation
Возлюби ближнего своего, как самого себя.
God says : Love your fellow man like you love yourself.
Знаю её, как самого себя.
I know her by heart.
Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всей силой твоей, и всем умом твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, and love your neighbor as you love yourself.
"Возлюби ближнего, как самого себя."
"Love thy neighbor as thyself."
Не причинять никому вреда и помочь другим избавиться от страданий, отрешиться от своего "я" и возлюбить ближнего, как самого себя.
To release myself from harm and to free all others from their suffering, let me give myself away and love others all I love myself.
Я знаю тебя, как самого себя.
I know you like I know myself.
И сегодня я говорил о том что следует любить своего соседа как самого себя.
And today I talked about love your neighbor as yourself.
Она с самого начала ведёт себя, как "Одинокая белая женщина".
She's been "Single White Femaling" me since she got here.
- Как бы мне самого себя не напугать снаружи.
See if I don't get scared out here myself.
Да, конечно, беда сегодня в мире в том, что каждый старается ухватить как можно больше для себя самого.
Yes, of course, the trouble in the world today is that everybody is out grabbing for himself.
Я отвечаю за гостей, как за самого себя.
- Do you want it locked?
Как сбежать от самого себя?
How can I get away from who I am now?
Значит, как на себя самого, Положись на него.
It means that you can rely upon him like upon yourself.
Как только мой возраст позволил мне уйти из под крыла моих педагогов, я полностью отказался от изучения писем, и решил больше не искать другой науки, кроме как знание себя самого, или великой книги мира.
As soon as my age permitted me to pass from under the control of my instructors, I entirely abandoned the study of letters, and resolved no longer to seek any other science than the knowledge of myself, or of the great book of the world.
Здесь тон задаёт избыточная экономика. Различные товары-звёзды одновременно отстаивают свои, противоречащие друг другу проекты общественного благоустройства : автомобильный спектакль требует для себя хорошую транспортную сеть, которая невольно уничтожит старые города, тогда как спектакль самого общества ратует за сохранение памятников старины.
Irreconcilable claims elbow their way on the stage of the unified... spectacle of the economics of abundance, to the point that different star-commodities... simultaneously support their contradictory projects... for managing society, where the spectacle of automobiles... aims at perfect traffic circulation which destroys old cities,
У бомбардировщиков сейчас плохая репутация. "Миражи" стоят в ангаре их охраняет гвардеец, за которого я ручаюсь, как за самого себя.
Bombers have now bad reputation. "Mirages" are in the hangar guarded by Republican Guard, whom I trust myself.
И битвы эти все продолжаются с того самого дня, как два друга открыли для себя эту благородную игру.
For there will be many more battles fought on that piece of cloth today.
И сказал господь : " Возлюби ближнего своего как самого себя, только если он не турок.
As the good Lord said :
Брессон абсолютно нетерпим. Он презрительно относится к творчеству всех режиссеров, кроме своего собственного. И воспринимает самого себя как единственного мастера кино, чья работа чего-то стоит.
He is very scornful of any filmmaking that is not his own and he regards himself as the only filmmaker that matters.
Я его знаю, как себя самого.
I know him like I know myself.
Как человек, я мог сказать вам спасибо. Но от лица себя самого, я могу уверить вас, что благодарен вам вечно.
As a human, I was ill-equipped to thank you but, as myself, you have my everlasting gratitude.
Как я могу бросить себя самого?
How am I going to quit from myself?
Джонсон, ну как капитан может дать добро на сюрприз для самого себя?
How's the captain going to authorize a surprise party for himself?
- Как я говорил, я бы играл самого себя комика, живущего в Нью-Йорке у которого есть друг, сосед и экс-подружка.
- As I was saying, I would play myself as a comedian living in New York and I have a friend and a neighbor and an ex-girlfriend.
Нет, но как все писатели, я ищу самого себя.
I'm like all novelists - on a search of the self.
На данный момент я, скажем так, являюсь главой только самого себя и сына, так как остались только мы двое, да моя сестра.
Well, at the moment I am only really head of myself and my son, because we are all that is left. So there's just my sister, my son and myself.
А чтобы украсть, нужно знать человека как себя самого.
But to steal, I need to know someone like I know myself.
Единственное, что я могу делать сейчас, это продолжать бродить пока не встречу самого себя и как-нибудь не справлюсь с этим.
The only thing I can do now is to keep walking until I meet myself and somehow work this out.
Смазывая свои убогие мечты зелёными, как доллары и позолоченными фантазиями, любой мнит себя королём обожествляя самого себя.
Grease even the dullest dreams with these dollar-green gold-plated fantasies until every human becomes an aspiring emperor becomes his own god.
Как долго я еще буду смотреть в зеркало и видеть себя самого?
How much more before I can look in the mirror... and not see myself?
Не для того, чтобы пощадить мать, а как память для самого себя
Not to spare my mother, as a keepsake for myself.
А что касаеться меня Джон должен был передать мне часть самого себя дара, как он видел это чтобы я смог увидеть сам что сделал Дикий Билл.
As for me John had to give me a part of himself a gift, the way he saw it so that I could see for myself what Wild Bill had done.
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
Looking at my own name... I don't know... I just felt like it's not right to vote for yourself.
... я всё равно хочу сказать, как сильно я люблю тебя. Я почувствовала себя счастливой с того самого момента,..
Ever since you started padding around our apartment with your fat paws I've been so happy.
Как здорово осознавать тот факт, что у тебя осталось умение удивлять самого себя.
It's a great thing when you realize you still have the ability to surprise yourself.
И когда я увидел, как Элли целуется с Грегом, я убедил самого себя, что до сих пор люблю ее.
I saw Ally with Greg and I suddenly thought I loved her again.
Квек, как-то ты сказал, что это вне бизнеса... ты делаешь фотографии для самого себя.
Quôc, the other day you said that apart from business... you take photos for yourself.
Знаешь, я бы пошёл с тобой по магазинам, но я как раз выбираю некий особенный подарок для самого себя.
WELL, I'D GO SHOPPING WITH YOU, BUT, UH, I'M ACTUALLY PICKING OUT A VERY SPECIAL GIFT FOR MYSELF.
Я пытался делать автопортреты. Получалось как-то неестественно. Будто я пытался стать другим вариантом себя самого.
I've tried to do seIf-portraits before... but they always turn out so contrived, Iike I'm trying to be some version of myself.
Считает ли он, что понятие жизни для человека является как раз тем, через что он понимает самого себя.
Does he feel that life's meaning, the meaning of life for human beings, is to bring one closer to understanding oneself?
Вот как он делал наши и самого себя фотографии. Он так много всего делал : фотографии, картины, музыка...
every portrait he took is so special really contain so widly, pictures, paintings and composing
Окей, та имеешь ввиду, такие как Мишель убивает Бабет, а птом Патти, а потом самого себя в странном убийство-убийство-самоубийство соглашении?
Okay. You mean, like if Michel kills Babette and then Patty then himself in a bizarre murder-murder-suicide pact?
Должно быть, в этом мальчике, Саччине, я увидел как бы отражение самого себя.
I might have seen part of myself reflected in this boy, Sacchin.
У меня давным давно появилось такое ощущение... как будто я нахожусь вне самого себя... и наблюдаю, как я делаю то, что не хочу делать, понимаете?
I've had this feelin for a long time and it's like I'm standing outside myself watching me do things I don't wanna do, you know?
Кабала, учит тому же, чему учит Иисус, то есть : Но я забываю об этом каждый раз, когда меня кто-то злит. любить своего ближнего как себя самого.
What the Cabbalah teaches is essentially what Jesus teaches, which is to love your neighbor as yourself.
Как долго Вы будете совершать ошибки, прежде чем поймете, что такое Ваше поведение лишь попытка разрушить самого себя?
How far do you need to fall before you realize that your behavior : : : Is an attempt to destroy yourself?
Ни я, ни твоя дочь, ни внучки... Ты сам-то как бы себя назвал? С тебя самого никто никогда не спрашивает.
Me, your daughter, the grandchildren...
Это как поднять самого себя, это реальная задача.
It's how you pick yourself up, that's the real challenge.
Хотя мне и тогда приходилось общаться с моей семьей, с друзьями, но... как только я принял решение, что я на самом деле счастлив от того, что люблю самого себя, мне стало все равно, что обо мне подумает кто-то еще.
Granted, I still have to deal with my family and friends, but... as soon as I made that decision that I was happy, that I loved myself, it didn't matter what anyone else thought.
Перед тем, как уйти, я получил звонок от самого себя.
Before I left, I got a call from myself.
Как вирус гриппа в общественном месте, так и я сам для самого себя.
Like a flu virus for public figures like myself.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]