English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как самого себя

Как самого себя translate Turkish

111 parallel translation
Возлюби ближнего своего, как самого себя.
Komşunu, kendin gibi sev.
"Возлюби ближнего, как самого себя."
"Komşunu kendin kadar sev."
И сказал господь : " Возлюби ближнего своего как самого себя, только если он не турок.
Yüce Tanrı'nın söylediği gibi : Komşunu en az kendin kadar sev tabii ki düşmanın olmadıkça, o durumda ise, gebert gitsin!
Я знаю тебя, как самого себя.
Seni kendimi tanıdığım kadar iyi tanıyorum.
Все знают что мы верим что Библия есть слово Бога. И сегодня я говорил о том что следует любить своего соседа как самого себя.
Hepimiz biliyoruz ki, İncil'e Tanrı'nın sözü gibi inanıyoruz, ve bugün, komşunuzu kendiniz gibi sevin konusundan bahsettim.
И хотя мне будет не хватать тебя, как самого себя, - я чувствую, что согласен с ним.
Seni kendi canımmışsın gibi özleyecek olmama karşın onunla hemfikir olmadan edemedim.
Она с самого начала ведёт себя, как "Одинокая белая женщина".
Buraya geldiğinden beri beni sinsice izliyor.
Я отвечаю за гостей, как за самого себя.
- Onu kilitlememi ister misiniz?
Как сбежать от самого себя?
Kim olduğumdan nasıl kaçabilirim?
автомобильный спектакль требует для себя хорошую транспортную сеть, которая невольно уничтожит старые города, тогда как спектакль самого общества ратует за сохранение памятников старины.
Örnegin, otomobil gösterisi eski sehir bölgelerinin yikimini gerektiren mükemmel bir trafik akisi için çabalarken sehir gösterisi, bu bölgeleri turistik mekanlar olarak korumak ister.
Как я могу бросить себя самого?
Kendimden nasıl vazgeçeceğim?
Джонсон, ну как капитан может дать добро на сюрприз для самого себя?
Kaptan kendi için yapılacak sürpriz partiyi nasıl onaylasın?
- Как я говорил, я бы играл самого себя комика, живущего в Нью-Йорке у которого есть друг, сосед и экс-подружка.
- Söylediğim gibi, kendimi oynuyorum. Bir arkadaşım, komşum ve eski sevgilimle New York'ta yaşayan New York'ta yaşayan bir komedyeni canlandırıyorum.
Он вышел за пределы самого себя. Он был вне радости и вне боли, вне всяких суждений. Он мог вспомнить, как был девочкой, дельфином, деревом, обезьянкой!
Sevincin ve acının ötesinde, yargıdan uzak, bir zamanlar bir kız olduğunu, bir yunus, bir ağaç ve bir maymun olduğunu hatırladı.
Нет, но как все писатели, я ищу самого себя.
Hayır. Diğer yazarlar gibiyim. Özü arayanlardan.
А чтобы украсть, нужно знать человека как себя самого.
Ama çalmak için kendim kadar iyi tanıdığım biri olmalı.
Смазывая свои убогие мечты зелёными, как доллары и позолоченными фантазиями, любой мнит себя королём обожествляя самого себя.
En sıkıcı rüyalarına dolar yeşili ile rüşvet verirsin her insanı kendi tanrısı olması için isteklerini altın tabakta sunarsın.
Как долго я еще буду смотреть в зеркало и видеть себя самого?
Aynaya bakıp kendimi görmememe ne kadar kaldı?
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
Kendi ismime bakıyorum da... Bilemiyorum... Kendime oy vermek doğru olamaz.
И когда я увидел, как Элли целуется с Грегом, я убедил самого себя, что до сих пор люблю ее.
Ally'le Greg'i birlikte görünce onu hâlâ sevdiğime kendimi inandırdım.
Куэк, как-то ты сказал, что это вне бизнеса... ты делаешь фотографии для самого себя.
Quôc, geçen gün işi bir kenara bırakıp kendi özel fotoğraflarını çekeceğini söylemiştin. Neden onları göstermiyorsun?
Знаешь, я бы пошёл с тобой по магазинам, но я как раз выбираю некий особенный подарок для самого себя.
Seninle alışverişe geleceğim... Ben de zaten kendime oldukça özel bir hediye seçtim.
Но когда я узнал, кто его мать, я понял – я смотрел на самого себя. Как в зеркало, сквозь время.
Sonra senin oğlun olduğunu öğrendiğimde kendime baktığımı fark ettim.
Получалось как-то неестественно. Будто я пытался стать другим вариантом себя самого.
Ama hep kendimin bir kopyasını yaratmak istiyormuşum gibi kasıyordum.
Он удерживал спуск затвора. Вы знаете о камерах с отсрочкой спуска затвора? Вот как он делал наши и самого себя фотографии.
Babam fotoğraf makinesine çok özen gösterirdi bu nedenle çektiği her fotoğraf çok özeldir.
Окей, та имеешь ввиду, такие как Мишель убивает Бабет, а птом Патти, а потом самого себя в странном убийство-убийство-самоубийство соглашении?
Tamam. Yani Michel önce Babette'yi sonra Patty'i sonra kendini öldürürse mi?
Как и все остальные, что бы они не говорили, - я люблю смотреть на самого себя.
- Geçmişi değiştiremezsin, James!
У меня давным давно появилось такое ощущение... как будто я нахожусь вне самого себя... и наблюдаю, как я делаю то, что не хочу делать, понимаете?
Sanki kendimi dışarıdan izliyorum ve yapmak istemediğim şeyleri yaptığımı görüyorum.
Как долго Вы будете совершать ошибки, прежде чем поймете, что такое Ваше поведение лишь попытка разрушить самого себя?
Bu tutumunla kendini yok etmeye çalıştığını görmen için daha kaç defa düşmen gerekiyor?
Как самого себя!
Seni tanırım.
Хотя мне и тогда приходилось общаться с моей семьей, с друзьями, но... как только я принял решение, что я на самом деле счастлив от того, что люблю самого себя, мне стало все равно, что обо мне подумает кто-то еще.
Evet, hâla ailemi ve dostlarımı idare etmek zorundaydım, ama... bu kararı verir vermez mutluydum, kendimi seviyordum, elalem ne düşünürse düşünsün önemi yok.
Перед тем, как уйти, я получил звонок от самого себя.
Evden çıkmadan önce kendimden bir telefon aldım.
И знаю также, как важно в жизни не обязательно быть сильным, а чувствовать себя сильным, оценить себя хотя бы один раз, и обнаружить себя хотя бы раз в условиях самого древнего человека, лицом к лицу с одиноким слепым и глухим камнем, когда некому тебе помочь, кроме собственных рук и головы.
"Ve yine, hayatta güçlü olmanın çok gerekli değil fakat kendini güçlü hissetmenin önemli olduğunu, en azından bir kere bile olsa kendini tartmanın, bir kere bile olsa kendini, insanın en antik koşullarının içerisinde bulmanın, ellerinizden ve kafanızdan başka size yardım edecek bir şey olmadan kör ve sağır taşla tek başına yüzleşmenin gerektiğini, biliyorum."
Как вирус гриппа в общественном месте, так и я сам для самого себя.
Benimkisi aynı grip virüsünün toplumdaki figürü gibi.
Видишь ли, как сказал его Преосвещенство Джимми T. Дающий, так зовут священника в моей голове, каждый день, Боб, каждый день я уделяю 20 минут на самого себя.
Rahip Jimmy T. Givens'ın söyledikleri uyarınca, kafamda kendisine bu ismi verdim, her gün Bob, her gün, kendime yirmi dakika ayıracağım.
Потому что даже если Др. Кокс никогда не получит 20 минут на самого себя, как говорил священник, он все еще понимал, кто он есть - один из сыновей Божьих.
Çünkü Dr. Cox, rahibin bahsettiği yirmi dakika arayı veremese de Tanrı'nın bir çocuğu olarak kim olduğunu fark etmişti.
"Возлюби ближнего своего, как себя самого."
"Komşunu kendin gibi seveceksin."
Ты единственный, у кого сыну придется усыновить самого себя, чтобы узнать как быть мужчиной, и смотреть на плакат Пола Митчела каждый раз перед тем, как ты отведешь его в салон красоты - надо это остановить!
Oğlunun, nasıl erkek olacağını anlamaya çalışırken örnek alacağı tek kişi sensin. Onu güzellik salonuna götürdüğünde, Paul Mitchell'ın resmini görmesinin bir faydası olmayacaktır.
Убил Лазло, украл его внешность и потом... Занес самого себя в базу данных ФБР, как Кэстер?
Lazlo'yu öldürdü, kimliğini çaldı ve sonra kendini Kester adıyla FBI veritabanına mı kaydetti?
Чтобы не загонять себя в рамки и отказаться от успеха, чтобы не повторять самого себя,... чтобы воспринимать каждый день, каждый год, каждую идею, как настоящее приключение, и тогда вы проживете свою жизнь на туго натянутом канате.
Kendinizi kurallara bağlamayı reddedin, kendi başarınızı reddedin kendinizi tekrarlamayı reddedin her günü, her yılı, her fikri gerçek bir mücadele olarak görün göreceksiniz ki hayatınızı gergin bir tel üzerinde yaşayacaksınız.
"Если Джина не сможет меня убедить... остаться в стороне, тогда как я смогу убедить самого себя?"
"Eğer Gina beni ondan uzak durmaya ikna edemezse... " ben kendimi nasıl ikna edeceğim? "
И возможно, только возможно, если любой из вас смог бы разглядеть самого себя в отражении знайте, что вы бы были вполовину хорошим другом кому - то, как Гас был мне...
Ve belkide, sadece belki... Eğer herhangi biriniz kendisine Aynada bakar Ve şunu bilirse ; Gus'un benim için olduğu iyi arkadaşın
Ты должен думать о поясе с инструментами как о продолжении самого себя.
Hayır, görünüyorsun, adamım. Sadece tamir kemerini vücudunun bir uzvu gibi görmeye başlamalısın.
Ну, залог успеха в принятии самого себя - это вести себя, как будто ты чувствуешь это, даже когда это не так.
Kendimi kabullenme çabamın en önemli kısımlarından biri de öyle hissetmediğim hâlde kendimle barışıkmışım gibi davranmak.
Потому что вы спасли многих людей... Я хочу увидеть, как вы пойдете назад и... спасете себя самого.
Çünkü sen çok fazla kişiyi kurtardın ve geri dönüp kendini kurtardığında ben de orada olmak istiyorum.
К тому же, ты сказал, это наше последнее путешествие, так что, как это может не включать в себя остановки для "самого лучшего пирога в мире"?
Bu arada bunun bizim son eğlencemiz olduğunu söylemiştin. Madem öyle, nasıl olur da bu, dünyanın en iyi tartını yemeyi kapsamaz?
понимаешь, все всё время беспокоятся, нервничают... Это как... пытаться уберечь меня от того, кем я должен быть я видел себя самого 6 месть месяцев спустя..
Yani endişe dolu olduğum onca zaman sadece, yani olmam gereken ben olmaktan uzaklaştırıyormuşum kendimi.
С самого переезда ты ведёшь себя как псих.
Buraya taşındığımızdan beri, çok garip davranıyorsun.
И ты видел самого себя, видел, как мама и папа читают тебе.
Anne ve babanın sana kitap okuduğu anı izliyordun.
Я знаю самого себя, как свои пять пальцев.
" Kendimi avucumun içi gibi tanıyorum.
и я верю, что этот подход не применим в искусстве и я был рад, когда читатель нашел мою работу как приглашение к самопознанию, к лучшему пониманию самого себя
Ve bence bu yaklaşım sadece sanat için geçerli değil. Bir okuyucumun bana, kitabımda iç gözleme ve dolayısıyla kendini daha iyi tanımaya dair davet bulduğunu söylemesi çok hoşuma gitti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]