Не более translate English
8,155 parallel translation
- Но не более того.
And that's all she was.
Найдется не более миллиона людей подходящих под описание в одном Нью-Йорке.
Shouldn't be more than a million people fitting that description in New York.
Мало пью. Не более бутылки в день.
I drink very, very little, scarcely more than a bottle a day.
Она не знает, что ты, подобно своей матери, слаб, легкомыслен и обречён на деятельность не более полезную, чем сушка белья.
She does not know that you, like your mother, are weak and skittish and doomed to fulfil no function more useful than that of a clothes horse.
Заблуждение, которое вы разделяете... под которым я подразумеваю, разумеется, веру в то, что все практикующие волшебники не более, чем шарлатаны, возникло из-за ужасающего безделья английских магов в последние 300 лет.
The... the misapprehension under which you labour... by which I mean of course the belief that all practical magicians are charlatans, arises from the appalling idleness of English magicians in the last 300 years.
- На протяжении пяти дней обсуждений, его считали виновным не более трёх человек.
Through the course of the 5 days of deliberation, Bob never... He never had more than 3 guilty votes the whole time.
Хотя я знаю, что она создание Господа, я говорил с ней не более двух раз, когда она что-нибудь теряла.
Though I know her to be a part of God's creation. I haven't spoken to her more than twice on occasions where she has mislaid objects.
Я не более грозна для малышки.
I am neither menace nor a girl.
Не более чем помочь обрести себя.
Merely to help you be you.
У меня было предчувствие, что ваше пари с лордами не более, чем шарада.
I had a feeling that your wager with the lords was a charade.
Чтобы спасти лидера своей секты, не более.
To save my cult leader, no less.
Не более.
No more.
Слушай, я не первый год заменяю суставы более старым пациентам и с более слабыми сердцами.
Look, I do hip replacements all the time on far older patients with far weaker hearts.
Но можно смело сказать, что вам нужно задать лишь один. И вопрос в том, как ее босс, можете ли вы сказать, что агент Кин была на той лодке, "Феникс", в ее официальном качестве, как агент ФБР. Или она была там, что кажется мне гораздо более вероятным, по личным причинам, не имеющим ничего общего с работой вашей опергруппы и ФБР?
But there's only one I need to put to you and that question is, as her boss can you tell me if Agent Keen was on that boat, the Phoenix in her official capacity as an FBI agent or was she there, as appears far more likely to me for personal reasons that had nothing to do with your task force and the FBI?
Тебе не нужно это, тем более в конце кампании.
You don't need it, this late in the campaign.
Важной презентацией или очень трудным заданием, ты не только почувствуешь себя более уверенным, но и заметно лучше справишься.
A big presentation or a really hard task, you will not only feel more confident, you will perform measurably better.
Европа более не заинтересована в помощи Америки.
Europe is no longer interested in American help.
Я говорила в французами и британцами, если мы не сможем достать статуи, то, думаю, сможем соблазнить премьер-министра Джорджоу более выгодными условиями по долговой расписке.
ELIZABETH : I've been talking to the French and Brits. If we can't get the statues,
О, мой дорогой мистер Норрелл, такая возможность может более не представиться.
Oh, my dear Mr Norrell, such an opportunity is unlikely to occur again.
Никто не наймет меня на работу, если Пэм не заполнит новый отчет, но она этого не сделает, потому что она еще более святая, чем Бог с ее фигней о защите прав женщин.
No one will hire me unless Pam files a new HR report, but she won't do that because she's holier than God with her female empowerment crap.
Ваш бывший определенно более вероятный подозреваемый, но я бы не стал исключать еще одного визита Клея.
Your ex is definitely a more viable suspect, but I wouldn't rule out another visit from Clay.
Узлы на веревке дольше не давали им умирать, что делало наказание еще более жестоким.
The wee knots kept them alive longer to make the punishment more cruel.
Если мы найдем что-то, что свяжет вас с убийством, мы более не сможем идти вам на встречу.
If we find anything else that ties you to the murder, you lose your window to cooperate.
Не знаю, но отследив сигнал соседних вышек, я более точно определила его нахождение.
I don't know, but by triangulating the signal off of other nearby cell towers, I was able to dial in a more precise location.
Иногда у них совсем нет основных знаний, и иногда у некоторых может быть более тяжелая форма дислексии, и они не могут...
Sometimes they are very basic problems, sometimes they have more profound dyslexia and they can't...
Я уж тем более не был идеальным отцом.
I wasn't a perfect dad, either.
Ты же не можешь говорить, что одна жизнь более невинна, чем другая.
You can't say one life is objectively less innocent than another one.
Я не поддерживала с ней связь более 20-ти лет, но людей, которым она не нравилась, всегда хватало.
I had no contact with her for 20 years but there were a lot of people who might not have liked her.
Не хотел бы я тебя позорить, приезжая к тебе в Стэнфорд, и тем более не хотел бы позорить тебя на выпускном.
I wouldn't want to embarrass you when I visit you at Stanford and I certainly wouldn't want to embarrass you at prom.
Никогда не читала ничего более полного безысходностью и отчаянием.
See, I didn't find the piece so much about desolation as loneliness. Mm-hmm.
Но, в этом случае, не думаю, что волшебные волки были бы более безумным явлением.
But, I mean, at this point, would magical wolves be that much crazier?
Так что ни у кого не было более позорной прогулки этим утром, чем у меня.
So no one's had a more shameful walk this morning than me.
Да более замкнутого парня не найдешь.
I ask you, you've never met a shyer lad.
Да более замкнутого парня не найдешь.
I've never met a shyer man.
- Никогда не был более серьезен.
~ I've never been more serious.
Потому что, как он сказал, он не вправе менять закон, существующий уже более 200 лет.
Because, he said, it's not his place to change a law that's been in effect for over 200 years.
Не знаю, как бы вы поступили, я тогда отреагировал более-менее адекватно.
I mean, I, I don't know how one is supposed to react to that. I feel the way I reacted to, which made sense at the time, was, you know, my parents were like,
У меня был более романтичный план, но как только купил кольцо, не смог удержаться.
I had a more romantic plan but once I had the ring, I couldn't help it.
Есть более чем уверенный путь избежать страдания подобной участи, если не худшей — сожжение на костре.
There is but one sure way to avoid you suffering the same fate, if not a worse one... burning at the stake...
Капитан более не командует на судне.
"The captain's no longer in command of the vessel."
Я ещё не встречал более отвратительного человека. А ведь я бывалый.
He's the most disgusting human I've ever encountered and, trust me, I've been around.
Он куда более крепкий, чем мистер Усач, не думаешь?
He's a hell of a lot more vigorous than Mr. mustache,
Я даже не знаю, что более возмутительно : факт того, что вы его сделали или что вы отдали его в руки дворянам.
I don't know which is more disturbing, the fact that you created it or the fact that you allowed it into the hands of other nobles.
И уж тем более не к ней!
And especially not her.
Более того, он даже не пришел, несмотря на ваш уговор?
And for him to not even show up after you agreed to meet him?
Одно резкое движение, и он более не проблема.
Just a quick snap, and he's no longer a problem.
- О мой Бог. - Дом принадлежал семье Грейсон более, чем два десятилетия. пока его не купила Эмили Торн, которая на самом деле Аманда Кларк.
- The house belonged to the Grayson family for more than two decades before being purchased by Emily Thorne, who just last week revealed herself to be Amanda Clarke.
Я не хожу по тюрьмам, а тем более по наркопритонам.
♪ So you want to rule the world ♪ ♪ Walk across the ocean ♪
Моё чутьё не стало более надежным со времен третьего развода.
My gut hasn't gotten any more reliable since my third divorce.
Я не собираюсь лгать, тем более, журналистам.
I'm not gonna lie, especially not for a reporter.
- Не знаю, что в этом случае более иронично, это или тот факт, что мы не можем отдать даром картину такого бездарного человека.
- I don't know which is more ironic, that or the fact that we can't give away - such a vain man's picture. - Ms. Tolliver,
не более того 111
более 769
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более чем достаточно 49
более 769
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более чем достаточно 49
более важно 28
не болей 18
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не болен 16
не болей 18
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не болен 16
не больше 811
не боишься 110
не больше и не меньше 28
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18
не болезнь 17
не боишься 110
не больше и не меньше 28
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18
не болезнь 17