English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Не боясь

Не боясь translate English

130 parallel translation
Давай, говори не боясь.
Don't be afraid.
Назло врагу идём, не боясь его и поём
We march in line and follow the other one.
Думаете, в противном случае я бы крутился здесь, не боясь наказания?
You think I'd be running around scot-free otherwise?
Вы сможете жить, ничего не боясь
You can go out in the world without fear.
Прекрасная возможность развивать свои способности и заниматься любимым делом всю жизнь Ничего не боясь
A chance to develop her talent and to do whatever she wants to do for the rest of her life without fear.
Что ты медлишь? ! Тебя я призываю не боясь!
I invoke thee, I do not fear thee.
Спокойно, тихо, не боясь...
Calm, peaceful, without fear...
На вепря шел я, не боясь,
A fearful challenge, I confess.
Разве не приятно потом вот так отдыхать, не боясь, что ворвется твоя мама?
Isn't it nice to be able to rest afterwards, without having to worry about your mother coming in?
Я хочу, чтобы мама была счастлива и жила с поднятой головой, не боясь слухов.
People's slander is limitless It could so hurt my mother. She doesn't deserve it
Проблема в том, что до сих пор не создана атмосфера, в которой честный полицейский может работать, не боясь быть осмеянным или поруганным своими соратниками.
The problem is that the atmosphere does not yet exist... in which an honest police officer can act... without fear of ridicule or reprisal from fellow officers.
Военная полиция поймала повстанца... и он, не боясь смерти... взорвал гранату, спрятанную в одежду.
A rebel was being arrested by the military police. Rather than be taken alive, he exploded a grenade he had in his jacket.
Он сказал, что Ивао шёл на казнь не боясь.
He said Iwao went to the gallows unafraid.
И не боясь показаться полной свиньёй, я хотел бы спросить у парней ещё кое-что!
Long as I'm being a complete pig up here, let me ask you guys a question.
Нам нужен тот мир, где без опаски можно питаться водяными крысами, не боясь при этом отравиться...
I want a world where I can eat a sea otter without getting sick.
Ты можешь здесь остаться, не боясь :
Of her society Be not afraid.
Ты едешь вплотную к ограждению, так что прими вправо, не боясь.
If you hit the crash barrier just straighten up without getting scared.
Благодаря нашей дружбе, вы стали единственным вне нашего народа о ком я беспокоился, не боясь быть захваченным и таким образом послужил своему народу больше, чем я когда-либо мечтал.
Through your friendship, you became the one thing outside my own people that I could care enough about to risk being captured and in so doing, helped me serve my people more than I had dreamed possible.
Вы же знаете, как приятно покувыркаться в постели. не боясь заразы.
And nothing is better, gents, than having it away without fear.
Можно кончать, не боясь забеременеть.
You can get off without a worry of pregnancy.
- не боясь быть зарубленным насмерть мачете.
Without fear of being hacked to death by a machete.
Я помню, как мы выходили на улицу днем и ночью, не боясь за дом.
Once you could go out without worrying about your home.
Только несколько из нас, включая меня, смогут пилотировать снова, не боясь повторения случая с Оланом.
Very few of us, including myself, can ever pilot again without risking what has happened to Ollan.
Ты мог делать что угодно не боясь последствий.
You could do anything without worrying about consequences.
Да, думаю, что могу сказать это, не боясь опровержений.
Yes, I think I can say it without fear of being proved wrong.
Видите ли, в пределах Земли я могу свободно перемещаться, не боясь с кем-либо столкнуться при сверхсветовой скорости, но на К-ПАКСе... жители постоянно куда-то улетают или прилетают.
You see, I can go anywhere on Earth without fear of bumping into someone... traveling at super light speed, but beings are coming and going all the time from K-PAX.
В промежутке мы можем работать, не боясь, что нас обнаружат.
Between those times we can work all day without fear of discovery.
Мы должны отойти назад далеко назад, не боясь темноты
We must travel back far back, not fearing the dark.
Не боясь кривотолков, наплевав на молву.
Shame be damned. Caution to the wind.
Вам девчонкам не понять через что я прохожу, вы можете заниматься любым сексом, каким хотите, не боясь, что кто-то залетит от вас.
You girls don ’ t even know what I ’ m going through, you can have all the sex you want and you don ’ t have to worry about gettin ’ Anyone pregnant
Знаешь, менее благородный человек чем я подумал бы, что может прямо сейчас выбить из тебя весь дух, не боясь получить сдачи.
You know, a less magnanimous man than I might just be thinking he could beat the ever-living snot out of you right now without fear of reprisal.
Мне нужен друг, с кем я могла бы поговорить, не боясь сболтнуть лишнего.
I need a friend, a friend who I can talk to. Without controlling what I said.
Мы можем быть тут евреями среди евреев, никого уже не боясь.
A place to be a Jew among Jews, subject to no one.
Представьте : занимаетесь с Честити, чем хотите, не боясь, что вас застукают.
And how about you? Don't you want to get inside Chastity without having to wonder if everyone's gonna find out?
Иногда, когда я возвращаюсь поздно, то не успеваю встретиться с ней, а так у меня всегда есть возможность увидеть ее, не боясь потревожить.
Who gave the right to take Hawkins life and makeing that it was a murder? For what was sending that boy? Do you think he will coming back from Transilvania, my Lord?
Не боясь показаться в плохом свете.
Not being afraid to appear in a bad light.
Заклеил окно. Теперь смогу включить ноутбук не боясь, что враг заметит свет от него.
I taped my windows so I can turn my laptop on without the enemy seeing the light.
Я должен выполнять свои обязанности, не боясь за собственную безопасность.
I must be able to perform my duty without fearing for my safety.
Она никогда не срезает их, боясь сделать им больно.
She'd never cut them for fear of hurting them.
Не поэтому... дело в том, что я ничего не сказала комиссару или судье, боясь ошибиться.
That's not the case. I didn't speak about him from fear of making a mistake.
Они дрожат как листья в бурю боясь всего того, что они знают, и всего того, чего не знают.
They quiver like a leaf in a storm afraid of what they know and what they don't know
А мой возлюбленный, боясь суда, успел бежать, со мною не простившись.
While in fear of trial my beloved fled Without saying farewell to me.
Я прожил всю жизнь, боясь людей, боясь сам не знаю чего...
I've lived my life in fear of people, of everything, of nothing...
Его люди не хотели домой, боясь того, что он будет далеко от них.
And what would his people back home want if they ever learned... just how far from them he'd really gone?
Маринео выписывал чеки, не боясь превысить лимит.
It's hard.
Боясь мести, местные власти не посмеют донести на горцев Императорскому Двору.
The local government dare not agitate the Highlanders by reporting this to the Imperial Court for fear of chastisement.
Но мы должны показать людям то, что у нас есть... у нас есть... Мы бедные, но мы живы, и у нас есть власть, мы не должны быть зажаты, боясь иметь маленькую собственность.
But we have to show to the people that, that we have... we're poor but we're alive and we've got power now, we don't have to be seized by fear.
Он сказал, что белые ребята не должны ходить, боясь всего... в своем собственном районе, и на некоторое время... мы действительно сделали это, как в старые добрые времена.
He said white kids shouldn't have to walk around scared... in their own neighborhood, and for a while there... we really made it like it was ours again.
Когда я был молод, то не позволял себе ничего такого, боясь, что мой ум повредится.
In my youth I didn't do it... because I feared it might damage my brain.
Теперь ни один из них не покидает своей башни, боясь того, что может с ним сделать другой.
Now neither man leaves his respective tower of isolation, for fear of what the other man will do to him.
Но я не могу жить, боясь каких-то "что если".
But I can't live in fear of some big "What if?"

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]