English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Не более того

Не более того translate English

564 parallel translation
Это звуки того, как моё тело расщепляет жир, не более того.
That is the sound of my body defeating fat is all that is.
Они имеют художественную ценность, вполне допускаю, но не более того.
These things have some merit, I suspect, but this....
Не более того!
No more of that!
Есть шанс - не более того.
There may be a chance, that's all.
Мне нужно ваше мнение, честное мнение, не более того.
I want your opinion, your honest opinion, that's all I want.
Не более того.
Nothing more.
Устрани ее трудности, Боже, пусть ее горести будут не более того, что она может выдержать в свои годы.
Comfort her in her troubles, O God, and let her worries be not more than she shall bear at her age.
- Не более того?
- Nothing more?
Мы должны изучить моральный дух американских оккупационных войск, не более того.
We're here to investigate the morale of American occupation troops, nothing else.
Но не более того.
More than that, I can't do.
Ты ведешь себя не как член экспедиции... Ты ребенок и не более того...
"You can't behave like an expedition member.You are a kid and nothing more."
Вы получите месячное жалование, но не более того.
You'll get a full month's pay, without deductions.
Пара красивых найдётся, так же, как в Париже и в Лондоне, но не более того.
One or two maybe - just like in Paris or London - but not all of them.
Не более того, но и не менее.
No more and no less.
На самом деле - большие планы, но на данный момент не более того.
Actually enormous ambitions, but that's all, for the moment.
Мне кажется, что это все же совпадение и не более того.
I think this is merely a coincidence and that's why I didn't say anything
Но не более того, Джим.
But that's it, Jim.
А что я могу? Смотреть на нее из месяца в месяц как на друга, и не более того?
To see her for months on end as a pal.
И не более того.
That's all they are.
Я не знаю, но поверь... ты всего лишь имя на листке бумаги... фото на схеме рассадки студентов, не более того.
I don't know, but believe me... you're just a name on a piece of paper... a picture on a seating chart, and that's all.
Женщина - это предмет для удовольствия, забава для мужчины и не более того...
Woman is a love thing, an object of pleasure for the Working man.
- Так себе. Не более того?
We must remember that.
Неплохо, но не более того. Спасибо.
Not bad, but not better than this.
Да, похоже, но не более того.
It looks right, but that's all.
И более того, сорву ваше мероприятие, если не получу 10 % с этого дела это не так много. - Забирай свои деньги и катись отсюда.
- You've got your dough, now scram.
и скажу - ты была великолепна настоящая, драматичная, весьма правдоподобная но в данный момент ты нуждаешься в серьезной поддержке того красивого техасца, уже не достаточно тебе нужна женщина поумнее старухи Ван Стид тем более та, которую она побаивается
But from now on, you're gonna need a strong arm behind you, and that handsome texan's arm isn't gonna be enough. It's got to be a woman that's smarter than old lady van steed and somebody that she's scared of.
Вам не отобрать у меня того, что принадлежало мне более 200 лет!
You will not take away from me what has been mine for more than 200 years!
Более того, он ничего не сделал, даже когда ты серьезно его подставил.
Why, he never even squawked when you blew the best thing he ever gave you.
Что ты, он не хотел тебя убивать, он не понимал, что творил, более того, он не соображал, что говорил...
Of course he didn't want to kill you. He didn't know what he was doing, any more than he knew what he was saying.
Более того, я не хочу жить без тебя во все эти прекрасные годы мне было хорошо и плохо, но ты была со мной
What's more, I wouldn't want to. Every one of those years was good even the bad ones, because you were with me.
Более того, я вас уверяю, что ни один учёный не был бы удовлетворён многими из задействованных в ней принципов.
In fact, I go further... and say that no scientist could possibly feel happy... about many of the principles involved.
Более того... Более того, лишь один утверждал, что с ним такого якобы не было.
What's more... only one of them claims it never happened to him.
И более того, я ни на что на свете не променял бы этого человека.
And what's more, I wouldn't trade places with any man in this world.
Защита приводит доказательства того, как Эрнст Яннинг добивался смягчения наказания, когда приговор мог оказаться более жестким, если бы не его вмешательство.
The defence will show the many times Ernst Janning was able to effect mitigation of sentences, when without his influence the results would have been much worse.
Более того, Мона вчера вечером исчезла с той вечеринки и её не было дома до 4 утра.
What's more, Mona disappeared from that party last night and she did not come home till 4 : 00 a. m.
Она очень не хорошая, более того хитрая способная стащить даже скунса
She's a no-good, two-timing, double-crossing, thieving skunk.
И не из-за того, что бывшие угнетатели стали менее бесчеловечны и более великодушны.
Nor because the old oppressor is behaving less inhumanely and more benevolently
Нет. Не Профессор, у него обожаемая жена и, более того, внимательный врач.
Not the Professor, he has an adoring wife and an attentive doctor.
Более того, пищевые синтезаторы не могут произвести достаточно пищи на время полета.
Further, the food synthesizers cannot manufacture enough food for the entire journey.
Более того, вы не научный специалист.
Further, you are not a science specialist.
Более того, я требую не только прибавку к зарплате, но и новых спичрайтеров для моей программы.
- Yeah, a couple of times. Whatever you say, Mar. See you later. - Great.
Более того, не разумом, а сердцем мы знаем, что пространство трехмерно.
Moreover, it is not through reason, but the heart that we know space is three-dimensional.
Более того, я считаю важным, что вам больше не надо ходить по этим грязным дворам и зазывать покупателей.
But what's more important... he no longer has to hawk the stuff around the backyards.
Этот пес не в порядке с тех пор, как его покинул лис, и более того - он...
That hound's never been right since Tag left, and what's more he -
Более того... А ты не потеряешь своего лица если пойдёшь за ним и проиграешь?
Besides... if you have to fight, beat up the top guy.
Более того, вы прекрасно умеете хранить тайны. Нет ни слухов, ни разговоров, я не стал всеобщим посмешищем.
Besides, you're quite discreet considering the town gossips
Мне не нужно что-то более того, чем у меня есть.
I don't need more than what I got.
Псевдо-события, посредством спектакля наваливающиеся на информированного о них индивида, на самом деле им не проживаются, и более того, просто теряются в общем потоке, ведь с каждым новым импульсом одно псевдо-событие моментально сменяется другим.
The pseudo-events that crowd... into spectacular dramatization, have not been lived by those who are informed by them, and what's more, they are lost in the inflation of their hurried replacement, with each thrust of the spectacular machinery.
О чём он не хочет говорить, и более того, не хочет, чтоб об этом говорили другие.
Something he doesn't want to say. And that he especially doesn't want others to say.
И всё же, не знаю почему, из-за жара или зарева, или из-за того, что влага просыпается, но точно все поля, где с краю зажигают костёр, дают более сочные, стойкие урожаи.
And yet, I don't know what it is, whether it's the heat or the blaze, or that the dampness awakens, the fact is that all the fields where at the edge they light a bonfire give juicier and livelier crops.
Более того, не оставляя своей лаборатории.
INDEED... I DO NOT EXPECT TO BE LEAVING MY LABORATORY.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]