Почти ничего translate English
876 parallel translation
Ќу, это было так давно, что € почти ничего не помню.
Oh, well, that was so long ago, I really don't remember much about it.
В наши дни развод уже почти ничего не значит.
Just a few words mumbled over you by a judge.
У нас не осталось почти ничего, кроме дома...
Practically everything has gone, except the house.
Он повез туда партию пива и мы ему почти ничего не должны.
He's due there and we don't owe him much money.
Я почти ничего не ем, а мой сон настолько близок к бодрствованию, что и сном-то это назвать тяжело.
Little I can eat, and my sleep is so near waking it's hardly worth the name.
Деньги почти ничего не значат для Гилды.
Money doesn't mean very much to Gilda.
У них почти ничего нет.
They don't have much.
Почти ничего.
Not much.
В Англии у меня есть сын. И ему почти ничего не останется, случись со мной что-либо.
I have a son in England but there'll be very little money for him if anything should happen to me.
У меня почти ничего не осталось.
I'm almost out of everything.
Я почти ничего не помню.
I don't remember much of anything.
Почти ничего для такого требовательного заказчика, как вы.
Too little for an exigent husband like you.
При сорока милях в час почти ничего не чувствуешь.
- Not if you go fast. At 40 miles an hour, you fly over the bumps.
Почти ничего.
Nothing much.
- У них там почти ничего нет.
- Almost everything is! - Thank you.
Ќо мы с хоз € ином почти ничего с собой не вз € ли. ¬ ы покидали Ћондон поспешно?
You see, my master and I came away without our clothes.
Дальше я почти ничего не помню. Утром мне захотелось пить.
I don't remember very much else, except that towards morning, I'm thirsty.
Есть много всего, что Вы можете им сказать... Я не пил много, но я почти ничего не ел.
There'll be lots to tell before... i didn't drink much, but i didn't eat much, either.
Здесь почти ничего не изменилось.
Everything looks very much the same.
- Наверное, почти ничего.
- Obviously I know very little.
Дорогая мисс Маккензи, учитывая вздор, который говорят в наши дни, вы почти ничего не теряете.
My dear Miss McKenzie, considering the rubbish that is being talked nowadays, you are missing very little.
Видишь? Ты почти ничего не почувствовала.
You hardly felt it.
Мы почти ничего не знаем о том, что происходило до этого.
We... We know little of what went on before.
Просто невероятно, у мадам де Сен-Фиакр не осталось почти ничего.
It's incredible! The Countess was ruined.
Да я почти ничего не видел.
- Oh! I didn't see much.
Почти ничего не известно.
But we don't know much about it.
Ты почти ничего не съела.
You ate almost nothing.
Для нас она бесполезна, от нее почти ничего не осталось.
Well, this is useless. There's practically nothing of it left.
Я потеряла аппетит, почти ничего не ела.
I lost my appetite, I was hardly eating.
Да я еще почти ничего не видел.
I've hardly seen anything yet.
Ты почти ничего не ешь.
You hardly eat anything.
Я почти ничего не вижу!
I can hardly see.
- Что они говорят? - Да почти ничего.
- What do they say?
Да она почти ничего и не знает.
She knows only little.
Почти ничего.
almost nothing.
Хотя я говорил так быстро, почти ничего не успел сказать.
Although I have been babbling I've hardly said a word
Приключение. На Земле уже почти ничего не оставалось.
There was little else left on Earth.
И самая большая ценность почти ничего не стоит, потому что вся жизнь — это всего лишь сон, а сны — всего лишь сны и ничего более.
A fiction. And the greatest good is almost nothing, because life is no more than a dream. And dreams are dreams.
Сестра Крейн уверила меня, что ничего не нарушала за свой почти тридцатилетний стаж вождения. И не получила ни одной жалобы.
Nurse Crane assures me she's never made a claim in almost 30 years of driving and no-one has ever made a claim against her.
Ничего не понимаю! С этой машиной не было проблем почти шесть часов!
This car hasn't given me trouble in nearly six hours.
Ничего страшного, мы уже почти закончили и сейчас придем.
Alright, we'll be along in a minute, we're finished here.
Я почти ничего не видела, но зато Я слышала его.
I didn't see it clearly, but I heard it.
Но там уже почти ничего не осталось.
But the cupboard was bare.
Мсье де Капестан, я не знаю о вас почти ничего.
Lucky for you, Sir, the accomplice that you've protected fell into our hands when exiting the forest.
Он приходил 3 раза, но ничего так и не произошло, почти.
In three meetings, nothing at all had happened. Or practically nothing.
- Она никого не касается. - Но что я такого сказал? Почти ничего.
Jean was saying that Gilbert killed your girl while you were in jail in case she fingered him
Почти обо всех темах, касающихся термоядерного оружия, о проблемах обладания этим оружием, о последствиях его использования, ничего не говорится в прессе, в официальных выступлениях и по телевидению.
On almost the entire subject of thermo-nuclear weapons, on the problems of their possession, on the effects of their use, there is now practically a total silence in the press, in official publications and on television.
А она почти никогда ничего не хвалит.
And she hardly ever praises anything.
- Почти ничего не осталось.
- Nothing at all.
Нет ничего лучше жаркого поцелуя. Почти парализует.
There's nothing like a long hot kiss, which almost paralyzes us.
От него ничего не осталось почти.
There isn't much left.
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего личного 764
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439