English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ П ] / Примечание

Примечание translate English

131 parallel translation
Но это ничего, он ведь написал такое милое примечание. "Застрял на отдалённой стройке на Аляске, сложно найти рейс, не получится."
But-but it's okay,'cause he actually sent a really sweet note. " Stuck on a remote construction site
Примечание :
Remarks :
- Примечание : Пони шведской национальности. font color - "# e1e1e1"
Pony, Swedish nationality.
Примечание к рекомендациям лейтенанта Келсо и инженеров. На орбите над нами двигатели "Энтерпрайза"
Note commendations on Lieutenant Kelso and the Engineering staff.
Наверное даже лучше, чем "Суперфлэк Мунберд" Дэррила Старберда. Примечание : Суперфлэк Мунберд - тачка известного американского автомобильного дизайнера Дэррила Старберда ( Darryl Starbird ) "
This might even be better than Darryl Starbird's Superfleck Moon...
Берегись легавого на Джерри Черри. Примечание : Джерри Черри - сленговое обозначение полицейского автомобиля с проблесковым маячком красного цвета.
Watch out for the cop that's in Jerry's Cherry.
Джо Колледж наносит удар. Примечание : Джо Колледж - прозвище студентов американских колледжей.
Joe College strikes out.
Тоби Хуарез, он тоже фараон. Примечание : Фараон - участник банды "Фараоны".
Toby Juarez, he's a Pharaoh, isn't he?
Флойд, "я не могу смотреть на тебя, любовь взяла меня за руку и, улыбаясь, ответила, кто положил на меня глаза, не я ли?" Примечание : Четверостишие из стихотворения "Любовь" английского поэта Джорджа Герберта.
Floyd, I cannot look on thee, love took my hand and smiling did reply, who made the eyes but I?
Где мой родстер? Примечание : Родстер - американский двухдверный автомобиль с кузовом типа "родстер".
Where's my rod?
У меня есть Веспа, на котором я катаюсь иногда. Может мы... Примечание :
I got a little Vespa that I just kind of play around with.
- А что за примечание?
- What's the footnote?
Примечание...
Note...
Личное примечание :
Under personal comments :
Примечание :
personal note :
Примечание для Центрального Политического Подразделения. Назначение этой симуляции в том, чтобы предоставить ретро - скорректированную информацию для поддержки текущих изменений в земной политике.
To recap for Politdivision Central the purpose of this simulation is to provide reverse-correct infospeak as support for current changes in Earth policy.
А ещё я помню, что рядом с его именем стоит примечание.
Yes, and I also recall that that record comes with an asterisk.
Это очень отличительное примечание в некоторых из моих записных книжек есть ее почерк.
It's a very distinctive note- - Some of my notebook had her handwriting in it.
Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было.
I'm a footnote in that story, Dad the context for your great adventure, which never happened, incidentally.
Рядом с именем Тимоти даже было примечание :
There was even a note beside Timothy's name : Caution.
Наверное, это было примечание в разговоре.
It might have come up in passing.
Линдси ты забываешь что я был профессионалом дважды - аналитиком и терапевтом [Примечание : analyst и therapist].
Okay, Lindsay, are you forgetting that I was a professional twice over- - an analyst and a therapist.
Первый в мире аналопевт. [Примечание - получилось составное слово из anal - задница и rapist - насильник]
The world's first analrapist.
- Люсиль. [ Примечание - игра слов seal
It was... Lucille.
Думаю Донна Каран сработала бы [Примечание Донна Каран - дизайнер женской одежды] только вот у тебя не было подходящей обуви.
I thought the Donna Karan worked ; you just didn't have the right shoes.
Я хочу умешьшить свой долг. [Примечание - debase - обесценивание, унижение достоиства]
I'm willing to debase myself.
Выглядит как Альф. [Примечание : Alf - инопланетянин из одноименного комедийного сериала]
It looks like Alf.
Майкл влюбился в Риту. [Примечание : fall имееет смысл еще и ПАДАТЬ, опускаться]
Michael was falling for Rita.
Но Тобиасу показалось, что он сказал САА [Примечание САА - Creative Artists Agency, одно из крупнейших голивудских агенств] [ CAA
But Tobias thought he said "CAA,"
Псевдоним - это сериал про шпионов. [Примечание : имеется в виду сериал Alias, переведенный как Шпионка]
Alias is a show about a spy!
Хорошо, Фрэнк, я буду еще большим и более волосатым кротом, чем родинка у тебя на левой ляжке внизу. [Примечание : mole - имеет значение как крот, так и родинка]
Well, then, Frank, I shall be a bigger, hairier mole than the one on your inner left thigh.
Смотри, это же Малькольм в центре. [ Примечание : Malcolm in the Middle - сериал Малькольм в центре внимания. На съемочной площадке - исполнитель главной роли
Look, it's Malcolm in the Middle.
Шла Саша по шоссе и сосала.. [ Примечание : Буквально Тобиас произносит : "Пусть Лилли полижет Лайонелов толстый кожаный.." ]
Let Lily lick Lionels lusty leathers...
Опять что-то из твоих англицизмов? [Примечание - Майкл использовал слово snog - целоваться и обниматься]
Is that another one of your new British-isms?
Борешся за свою страну - ты такой милашка. [Примечание - pussy имеет значения - милашка - женоподобный мужчина ; гомосексуалист - груб. пи * да]
Fighting for your country- - you're such a pussy.
Это слово так же имеет разные значения в двух странах. [Примечание, использовалось слово fag - сигарета, но может иметь и значение педик]
That also had a different meaning over there.
Фактически, единственная вещь, которая нравилась Джоржу Майклу это висеть неподвижно на перекладинах. [Примечание : monkey bars - конструкция для лазания на детской площадке]
In fact, the only thing George Michael really liked was hanging motionless from the monkey bars.
Она царица бала. [Примечание : игра слов - Annabelle - Ann's belle of the ball]
She's the belle of the ball.
Бесстыдные Импланты, из Плацентии [Примечание : Placerntia - город в округе Orange, California]
Shameless Plugs, on Placentia.
"Проблемная молодежь" [примечание - первые буквы фразы At Risk Male Youth составляют слово армия ( ARMY )]
"At Risk Male Youth."
Нет, это звучит слишком фривольно. [Примечание hump - горб, а так же округлость и трахаться]
No, that sounds a bit racy.
Нет "Я" в слове "победа". [ Примечание : Стив произнес There's no "I" in "win", где буква I как раз присутствует в слове win ]
There's no "I" in "win."
Стив был не совсем точен. [Примечание - таблетки называются OxyContin и имеют болеутоляющий эффект как от морфия]
Steve didn't have that quite right.
О, также как Большая Птица и эльфы Киблера [Примечание : рекламные персонажи].
About just as much as Big Bird and the Keebler elves.
Думаю, пойду, съем один из этих крестообразных корндогов. [Примечание : corndog - сосиска на палочке в тесте из кукурузной муки и текстурой поверхности, напоминающей кукурузу. На ярмарке, видимо, палочку сделали в форме распятия]
I think I'm gonna go get one of those corn dog crosses.
Майкл недавно встречался с женщиной, которая оказалась умственно отсталой [ Надпись на экране - серебряный медалист в "двуногом" забеге. Примечание "two-legged race" - шуточный забег, когда у пар соревнующихся связаны ноги друг с другом ].
Michael had recently dated a woman he later found out was mentally challenged.
Думаю, вы найдете десерт и увлекательным и высокодоходным. [Примечание : игра слов, фразу можно перевести и как десерт замечательный и большой]
I think you will find the dessert both engrossing and high grossing.
Кто-нибудь знает блондинку на белой Ти-Бёрд? Примечание : Ти-Бёрд ( T-Bird )
Any of you guys know a blonde in a white T-Bird?
Одно примечание задницы!
One bum note!
Это руфи. [ Примечание roofie - сленговое название так называемых "наркотиков изнасилования" - препаратов, вызывающих амнезию. ]
It's a roofie.
Там дают всякие льготы и это как семья... но это так же армия одного. [Примечание : Army of one, - рекламный слоган американской армии]
There's all sorts of benefits, and it's like a family... but it's also an army of one.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]