English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ С ] / Словно какой

Словно какой translate English

122 parallel translation
Не знаю, что он пытается тут разнюхать. Он роет и роет, роет и роет, словно какой-то червяк.
He keeps digging and digging.
Оно распространяется по системе, словно какой-то паразит.
It's spreading through the system like some kind of parasite.
Чатмен запугивал своих жертв, играя автоматом, словно какой-то ковбой.
Chatman taunted the victim. He tossed his gun around like a cowboy.
Словно какой-то гигант бреет бороду из проволоки! Я ебу!
Sounds just like if someone would have been shaving the beard off the giant's dick.
Но, когда он пришел в себя, о, детка, он шпарил на басс гитаре так быстро и свободно, словно какой-то помешанный фанковый жрец.
But when he came to, baby, he was slapping the bass guitar fast and loose like some kind of delirious funky priest.
Он слишком занят раздачей приказов подчиненным словно какой-то генерал.
He's too busy cracking the whip like El General.
Это словно какой-то причудливый гибрид разных комиксов.
It's like some kind of weird comic book crossover.
Но они думали, что могут просто отшвырнуть меня на обочину, Словно какой-то мусор.
But they thought they could just drop me to the curb like a piece of garbage.
Словно какой-то груз, какая-то непонятная тяжесть давит вам на сердце?
Like there's a weight, a heaviness in your heart that you can't quite name?
Она притягивает мужчин словно какой-то супер магнит.
This girl is like a super-powered man magnet.
Чтобы торчать в толпе у входа словно какой-нибудь итальяшка?
And stand outside in a crowd like some Italian?
Это вряд ли обязывает меня рассказывать все подробности моей жизни, или оправдывает то, что ты являешься сюда, словно какой-то ревнивый парень.
It hardly commits me to telling you about everything that goes on in my life or-or makes it okay that you show up here like some jealous boyfriend.
Один из них словно какой-то ебучий десантник.
One kid is like fucking G.l. Joe.
Затем, словно наделенная какой-то сверхъестественной силой, как это бывает в сновидениях, я прошла, словно дух, сквозь решетку, преграждающую мне путь.
Then, like all dreamers, I was possessed of a sudden with supernatural powers and passed like a spirit through the barrier before me.
Черт побери, он выглядит словно бомж с какой-то дьявольской свалки.
Yeah, it won't have to be this good, that one's done for.
Я что-то почувствовала, когда мы были на озере, словно это был какой-то разряд электричества.
Remember I told you some nights I had a tingling sansation? Like I was being charged with electricity.
Да, какой же неестественный этот свист, словно с того света,
That blame whistle's like the crack of doom from all that's natural.
Приходил какой-то человек, летал по квартире, словно большой чёрный ворон.
He flew in like a black crow. He's gone now.
Прекратите делать выводы, словно вы какой-то пророк!
Stop pretending to be a prophet!
И словно попала в какой-то сон.
And it's like I fell into a dream.
Мы идеальная пара. Я словно в какой-то сказке.
This is like something out of a fairy tale.
Ты ужинаешь в ресторане или идешь в кино, а люди на тебя таращатся, указывают на тебя пальцем, шепчутся о тебе с друзьями, словно ты какой-то редкий экспонат.
You're eating dinner in some restaurant, or goin'to the movies or whatever, and people stare and point at you, start whispering'to their friends like you're some exhibit at a freak show
Но ты уходишь ни свет ни заря, и я едва вижу тебя, если не считать этой микроволновой трапезы, словно я какой-то бедный родственник.
But you run out of the house at the crack of dawn. I hardly ever see you. And when I do i  s to get a microwave dinner tossed at me like I'm some charity case.
Словно стремление к успеху есть какой-то там недостаток.
As if being driven to succeed is some sort of a character flaw.
- Иногда не может дождаться своей очереди. Иногда он "будто на ходу", словно им движет какой-то мотор. Часто перебивает других.
He often has difficulty awaiting his turn is often quote-unquote "on the go," or acts as if driven by a motor often interrupts or intrudes on others and often fidgets with hands or feet.
√ осподи, ƒжеймс... ты выражаешьс € так, словно мы в какой-нибудь пьесе " енесси ¬ иль € мса.
We're not in a Tennessee Williams play.
- С этим пациентом я словно живу в какой-то нравственной утопии.
I'm living in a moral Never Never Land with this patient.
Он ведет себя так, словно он какой-нибудь торговец, а не плотник, как сам Иисус. Ну идем.
He acts like he's the repo man or something, not a carpenter like him.
Скорее, это выглядело словно ребенок выкидывает какой-нибудь фокус.
It looked like a kid... up to some trick.
Меня оставили тут марать бумагу и ловчить, словно я какой-нибудь чертов штатский.
Left me here to scribble and quibble like a damned civilian.
Словно тут Амстердам какой-то.
It's like Amsterdam down there.
Словно ты запах какой-то особенный источаешь.
It's like you give off a scent.
Мы поговорили со всеми на улице. Словно рыбный рынок какой-то.
Talked to everybody on the street, but it's like Whitby fish market out there.
Словно я убийца какой-то.
Like I was a murderer or something.
Сделал Алхамбру, словно он был какой-то тряпкой!
It's like Alhambra was as frail and weak as a washcloth!
Словно внутри меня произошёл какой-то сдвиг.
I can't act any more.
А если он поджарится, словно бекон у нас на глазах ни какой встречи не получится.
But if he sizzles up like fatback bacon in front of everybody there's not gonna be much of a meeting, now.
Она словно преследует меня! У тебя бред какой-то!
- How can I get away from it?
что... даже эти бездомные - словно части часового механизма... предназначенных для какой-то цели.
What you were saying is... that even the homeless are like parts in a clock... another gear in the works.
Оскорблять меня, словно я какой-то хлам и после засесть с этой компанией.
Maybe dissing me like I was a piece of garbage o to gsit with the bratz lllls.
Нравится ходить, словно рыцарь, блестеть доспехами, чтобы почувствовать, какой он маленький, а вы такой большой, да?
You like to walk around like a knight in shiny armor, who's so great amidst the petty others.
Словно враг какой-то страну атакует.
This is almost like an enemy invasion.
Мне пришлось прятаться в номере, словно я какой-то неприличный секрет.
i had to hide in our room and be the dirty little secret.
Черный-то какой! Словно погруженный во мрак!
It's so impossible to black.
Просто я не перестаю думать о том, какой я тупица, подарил ей эту подвеску, которая теперь торчит где-то у Ребекки в комнате и словно насмехается надо мной.
I just keep thinking about how I'm just the schmuck who gave away that necklace, which is now sitting somewhere in Rebecca's room just taunting me.
Я потеряла Оливера. Он наблюдал за какой-то заварушкой, пошел за ними по рельсам, а потом словно кто-то взял и отключил всё.
He was tracking some armed men, followed them under the monorail, then it was like a massive mute button went on...
Я полагал, мы могли провести время по-дружески,... но вы изучаете меня, словно я какой-то экспонат.
I imagined that we might spend some convivial time together but you examine me like some sort of exhibit.
Я чувствую, словно попала в какой-то рай... волшебную страну, где женщины сами себе хозяйки.
I feel as if I have fallen into some kind of paradise... a charmed land where women are their own mistresses.
Словно я какой-то денди, у которого нет лома?
Like I'm some dandy who doesn't have a crowbar?
Ты представляешь его, словно он Дарт Вейдер какой-то.
You make him sound like Darth Vader.
Хватит смотреть на меня, словно я какой-то особенный.
Stop looking at me like I'm the only person in the world who matters.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]