English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ С ] / Спрашивая

Спрашивая translate English

243 parallel translation
Они обе посмотрели на меня, спрашивая себя где они могли видеть эти глаза раньше но они не узнали меня.
They both looked at me and wondered... if they hadn't already seen these eyes before... but neither of them recognised me.
- Что Вы имеете в виду, спрашивая, что я знаю о сложностях?
- What do you mean, what do I know about trouble? - Just what I'm saying.
- Что вы имеете в виду, спрашивая, что я знаю о горе?
- What do you mean? Don't you think I've...
Я послал ему, наверное, двадцать телеграмм, спрашивая, в чём дело.
I send at least 20 wires asking what's wrong.
Не спрашивая нашей воли на то, поместье нашего храма Хакусан отдали роду Тайра!
Without reference to us, our estate of Hakusanji has been given to the Taïïras!
Не спрашивая, зачем?
Whatever for?
Как мужчина женщину, не спрашивая разрешения ни у нее, ни у других.
One takes her, like one takes a woman, without asking.
Ах, если бы он мог открыть мне объятия, ни о чем не спрашивая?
What if he were to open his arms, no questions asked?
Не взирая на наш запрет - действовал самовольно, не спрашивая у нас разрешения.
You've acted on your own, against our express wishes.
Быть может, я не могу найти для этого слов. ... может... может я должна была узнать это сегодня, что это по-настоящему, не спрашивая тебя и в один прекрасный день мы... Иди домой, увидимся там.
Maybe because I can't find the words to say it.... maybe I had to know that today it's real, without questioning you and one day we don't believe anything anymore
Снимает ботинки и штаны, и вешает прямо при мне, не стесняясь и даже, не спрашивая, и стоит дубиной в своей полурубашке, выставляет напоказ.
He rips the pants and shoes and puts the chair before me, with face-to-toe, without even asking permission and still maintains this vulgar way with his shirt half open, that use to be admired.
И благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая, как по правилам поступали другие в таких случаях, с легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется жалостью.
Happy the people who, in the moment of trial, asks no questions how others would act by the rules in such cases, but with ease picks up the first cudgel that comes handy and deals blows with it till, in its heart, resentment and revenge give way to a felling of compassion.
На что? Не спрашивая меня.
For going over my head?
Может быть, кто-то сидел на этом же самом месте много лет назад, спрашивая себя о том же.
Maybe someone was sitting in this same place a long time ago asking himself the same questions.
Посредством этого метода вопрос-ответ... спрашивая, отвечая... мы пытаемся выработать у вас способность к анализу... того сложного набора фактов, который и составляет... основы отношений членов внутри данного общества.
Through this method of questioning, answering... questioning, answering... we seek to develop in you the ability to analyze... that vast complex of facts that constitute... the relationships of members within a given society.
Спрашивая и отвечая.
Questioning and answering.
Так что взрослые считают, что с детьми можно общаться... только о чем-то их спрашивая.
Anyway, grown-ups think the only way to talk to children... is by asking questions.
Я тут шёл и думал, спрашивая себя, может быть, у тебя есть...
I just said to myself, coming along, thinking and wondering, if you had such a thing as a...
Я чувствую себя извергом, даже спрашивая тебя об этом, но... я думаю, всем будет лучше, если ты придешь.
I feel like Jack the Ripper even asking you... It's just that... it would be good for everyone if you could go with me to the service.
# Подтверждая чужаку # Просто спрашивая направление
# Make love to a stranger # just asking for directions
Если ты преследуешь Люпена, твоё начальство "даёт добро", не спрашивая куда ты идёшь, верно?
If you're after Lupin, your superiors won't mind your going in there, right?
Поэтому мне нравится гулять ночью, Напиваться, чтобы доказать себе, что я жив, Заниматься любовью, даже не спрашивая ее имени,
That's why I like to go out at night, get drunk to prove myself I'm alive, find love without even asking her name, to run and lie without reason.
Как будто не спрашивая
As if without asking
Я дал ему денег, ни о чем не спрашивая.
I didn't ask and gave him the money.
Я пытался найти ответ, спрашивая каждого мудреца во вселенной.
I've taken it to every wise man in the universe.
Не спрашивая и никому не говоря?
Without asking?
Берут, не спрашивая разрешения.
They take without asking.
Сейчас, когда все вышло на свет, к нам приходит столько людей, спрашивая, что им делать.
Many people have been coming to us, now that the word is out... and asking what they should do.
Что, нам можно войти? Не спрашивая разрешения?
Are we allowed in without permission?
спрашивая "что теперь".
Oh, that "what now".
Там нет святых, лишь люди - обозленные, испуганные и несгибаемые люди - и они сделают все, чтобы выжить, не спрашивая одобрения у Федерации.
Out there, there are no saints, just people - angry, scared, determined people, who will survive whether the Federation likes it or not.
Я послал письмо в монастырь, спрашивая должен ли я покинуть восхождение.
I sent word to the monastery, asking if I should abandon the climb.
Не принимая во внимание ее достоинство и даже не спрашивая, хотела ли она этого или нет.
Never mind her dignity, or if she wanted it done.
Я только хочу, чтобы ты посмотрела на них, ни о чём меня не спрашивая.
I Just want you to look at them for a moment without asking me anything.
Я подписался, не спрашивая для чего.
I signed up without asking what it was for.
Не спрашивая себя об этом сейчас, через 20 лет я не буду разочарован.
By not asking that question of myself now, twenty years hence, I won't be disappointed.
Вы должны извинится перед ней, даже не спрашивая.
You should apologize to her.
Я провела свою жизнь в этой больнице, а он умрет, спрашивая о тебе.
I spend my life at that hospital, and he will die asking for you.
Я всe смотрю на эту пустоту, спрашивая сeбя, там ли он.
I keep looking at that hole, wondering if he's really there.
Я узнавала о его прошлом, спрашивая о моем будущем. А Сэм поддерживал интерес в наших взаимоотношениях тем, что сохранял какую-то тайну.
And Sam, he kept the relationship interesting by keeping it mysterious.
Это значит нервничать, спрашивая мой номер телефона.
It's about being too nervous to ask for my number.
А вы будете оглядываться на ракетбольном корте, спрашивая : "Куда все подевались?"
You're looking around the racquetball court saying, "Where'd everyone go?"
Они правы, спрашивая 438 Эл-Оу-Ю Или как его там.
Punters'll feel like right tits asking for tabs of 438 l-O-U, whatever the number is.
Доктор Кан, является Вами, спрашивая меня к бруску ( бару ) федеральное правительство от причастности ( вовлечения ) В открытии столь же существенный как этот?
Dr. Kane, are you asking me to bar the federal government from involvement in a discovery as significant as this one?
И я спрашивая тебя, Якоб Штольце, берешь ли ты Каролин Бомгартен в свои законные жены?
And so I ask you, Jacob Stolze, do you take Caroline Baumgarten to be your lawful wedded wife?
Я спрашивая тебя, Якоб Штольце, берешь ты Каролин Бомгартен в законные жены...
And so I ask you, Jacob Stolze, do you take Caroline Baumgarten for better or for worse...
Но что, если появляется человек, который знает,.. что точно тебе нужно? Не спрашивая.
But but what if someone came along who knew exactly what you wanted without asking?
Но спрашивая себя почему я понимаю, что у меня нет никакой уверенности насчет нас.
But in asking myself why I realized that I don't have any confidence in us.
" Если бы ты так сделал, пап, то на обедне священник ходил с подносом, спрашивая :
" lf you do that, Dad, your communion's gonna have priests with trays going,
С другой, я знаю что помощнику сегодня утром звонил... первый помощник прокурора штата... спрашивая, в самом ли деле этот засранец работает на нас.
On the other hand, I know the Deputy Ops got a call from the first deputy... U.S. Attorney this morning... asking whether an asshole such as yourself really works for us.
Моя жена читала об этом, когда сидела в аэропорту... спрашивая себя, где я, и почему не приехал за ней.
My wife read all this sitting in the airport wondering where I was. Why I wasn't there to pick her up.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]