Хватило translate English
2,813 parallel translation
Мне хватило нескольких секунд.
I asked for seconds.
Аманде хватило мужества, чтобы спуститься с высокой горки, так что я проводил ее к очереди и.. и ждал внизу.
Amanda had worked up enough courage to... go down the high slide, so I-I walked her over to the line and... and I waited at the bottom.
Прежде чем у нас хватило мужества, чтобы выполнить наш план.
Before we got up the guts to make our plan.
Одного "нет" вполне хватило бы.
One "no" would've been fine!
Просто знаю, что у неё не хватило бы денег на такси.
Just know she didn't have enough money for a cab.
Уверена, что на оплату четырёх лет колледжа не хватило бы.
Sure ain't gonna pay for four years of school.
Мне хватило, спасибо.
I've had plenty of that. Thanks.
Послушайте, член городского совета, либо вы объясните мне как 2 млрд. $ $ не хватило на модернизацию 911 или мой следующий звонок будет в "Диджитал Системс", в правлении которого сидит ваш шурин, Джералд.
Look, Councilman, either you explain to me how $ 2 billion fails to upgrade 911 or my next call will be to digital systems, where I believe your brother-in-law, Gerald, is on the board.
Мне хватило этого за всю жизнь.
I've had a lifetime of it.
Тебе не хватило сил.
You didn't have the strength.
Должно быть я, и я заказала достаточно, чтобы хватило на двоих.
That would be me, and I ordered enough for two.
Хватило бы и того, что она занялась развратом у Дрю за спиной, так нет, теперь она еще и не позволяет мне видеться со своим лучшим лучшим другом.
It's bad enough she's joined the face-rodeo behind Drew's back, but now she won't let me see my best... ( choked up ) : ... best friend.
Но у меня хватило ума сказать полиции, что дядя Чарли ухал.
But I did have the presence of mind to tell the police that Uncle Charlie was away.
И я почти попал на Олимпийские игры, вот столько не хватило.
And I actually nearly made it to the Olympics Squad by that much.
Трейси сказала, что другие агенты пускали пыль в глаза, а я - единственный, кому хватило духу сказать ей правду.
Tracy said all the other agents were blowing smoke, and I was the only one with the guts to tell her the truth.
Я думаю, у нас было достаточно слез на этих выходных, которых хватило бы на всю жизнь.
I think we've had enough tears this weekend to last a lifetime.
Ты можешь себе представить, что у него хватило смелости повернуться ко мне для сочувствия?
Can you believe he had the balls to turn to me for empathy?
Нет, тебе хватило глупости наставить дробовик на копа.
No, just a shotgun that you were stupid enough to pull on a cop.
У него не хватило мужества, поговорить со мной лично.
He didn't have the cojones to talk to me personally.
Вы никогда не думали, что если ей хватило духа убрать противников нефтепровода, то она сумеет соврать журналистам?
Did it ever occur to you that, if she's cold enough to kill off opposition to her pipeline, she's cold enough to pull off lying to the press?
Ты сама говорила - если ей хватило духа сделать это, то она без труда солжет, но эта женщина вот-вот потеряет должность, компанию, всю ее жизнь...
You said, if she's cold enough to do it, she'd be cold enough to lie about it, but this woman is about to lose her title, her company, her whole life...
Я уверен, что в этом здании нашлись даже те, кто заступился за капитана Хилла, люди, которым хватило духа повернуться к сидящей рядом толпе и сказать : " Каким же мерзким нужно быть, чтобы освистывать того,
I'm sure there were even some people in the building who stood up for Captain Hill, people who had the simple strength of character to turn to the fraction of a human in the seat next to them and say, " How many different kinds of disgusting
В прошлом году нам их не хватило, миссис Рейнольдс.
Yes, we ran short last year, Mrs Reynolds.
Мы с трудом выносим одну мысль об этом. Хватило и упоминания его имени.
We can hardly bear to think of it, let alone mention his name.
Что бы было, если бы мне не хватило денег?
And what would have happened if I hadn't had enough money?
И как долго ты приходил в себя? Хватило перерыва на ланч?
And how long till you got over it?
У Вентриса на это ума не хватило бы, а у Фицджеральда - запросто.
Ventriss isn't that smart, but Fitzgerald definitely is.
Только бы хватило.
I wish it were enough.
По данным Kelley Blue Book этих денег хватило бы, чтобы купить этот новый Лексус, мэм.
Kelley Blue Book says it would take to buy his new Lexus, ma'am?
Скажем, мотивов ему хватило.
All right, let's just say he was properly motivated.
У тебя хватило денег, чтоб приехать сюда, и наглости, чтоб украсть у меня.
You had enough money to come in here and the audacity to try to steal from me.
Но пойти к таксидермисту с просьбой набить голову у тебя ума хватило.
Stupid enough to ask a taxidermist to stuff it for you.
Он отжал дверь что бы ему хватило для выхода. И эта машина направлялась в сторону Ред Пони, а не обратно.
And this car was headin towards the Red Pony, not away from it.
Хватило того, что мне пришлось жить 2 недели с Бобом, но мы не ответственны за твою травму.
It's bad enough I had to live with Bob for two weeks, but we're not responsible for your injury.
Пожалуй, мне не хватило сил уехать.
I guess I just wasn't strong enough to leave.
Мы дали вам возможность свершить правосудие ради вашей дочери и у вас хватило смелости ей воспользоваться.
We sent you the means to exact justice for your daughter, and you had the courage to act.
Этого хватило бы только для того, чтобы хорошо выспаться прошлой ночью.
At worst he would have slept well that night.
Хватило только на четыре пули, так что... не промахиваться,
There was only enough for four bullets, so make each shot count.
Возможно, я остался глупым, но завязать нормальный узел мне бы ума хватило.
I don't know if I'm stupid or not, but I do know I know how to tie an overhand knot.
Мисс Уоткинс хватило ума не вызывать своего адвоката, до тех пор пока
Ms. Watkins was smart enough not to ask for her attorney until she'd heard
У нее в аптечке хватило бы антидепрессантов чтобы обеспечить аптеку.
Had enough antidepressants in her medicine cabinet to stock a pharmacy.
Потому что если бы он что-то знал, убийце бы хватило сжечь ему и половину лица.
Because if he had it, the killer would only have had to burn off half his face.
Мне хватило этого фашизма.
I have had it with this fascism.
Но тебе хватило здравого смысла, чтобы помочь мне скрыть это.
But you had the good sense to help me cover it up.
Мне хватило этого на всю мою оставшуюся жизнь.
I've had enough of that for one lifetime.
Ему не хватило такта дать мне...
Didn't even have the courtesy to give me a- -
Я не думаю, что ему хватило мужества уйти перед лицом Паркмана.
I don't think he had the courage to quit to Parkman's face.
Тебе первого раза не хватило?
What, you didn't get enough the first time?
Но у него не хватило духу встретиться со мной.
And he still didn't have the guts to front me.
Времени хватило бы сделать крюк.
That's plenty of time for a detour.
Ты ведь знаешь, что мне бы хватило и пива с пиццей, да?
You know, I would have been fine with just beer and pizza, right?
хватит 17659
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
хватит на сегодня 67
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит плакать 62
хватит врать 102
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
хватит на сегодня 67
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит плакать 62
хватит врать 102