English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Ч ] / Чувствуя

Чувствуя translate English

244 parallel translation
Ведь в прошлом, чувствуя беспомощность, я просто, ну типа, набрала бы себе всякой наркоты, и только меня и видели.
Because before when I felt helpless, I would just, like, take whatever drug I could get my hands on and disappear.
Я не могу уйти, чувствуя, что... Вы считаете меня воровкой. Я не воровка, поверьте.
I couldn't go away feeling that if you remember me at all, you'd remember me as a thief, and I'm not a thief.
А уже после того, как все растворится, проглотить, по-прежнему чувствуя вкус на корне языка.
And even after it had gone down, you could swallow and still find the taste of it hiding behind your tongue.
Я держал руки в карманах, чувствуя, что они дрожат.
I kept my hands in my pockets because I thought they were shaking.
Когда меня выписали, я лежал в постели чувствуя шрамы и клялся, что прибью их и сбегу.
When I come out, I used to lie in bed and feel them scars and swear I'd beat'em and get out of there.
Ты не чувствуешь, что отдаляешься от меня до тех пор, пока это не становится невыносимым, и тогда... О, Билл, мы больше не проводим вместе время - никаких тихих вечеров наедине, рука в руке, чувствуя близость друг к другу - так, как это было в Италии.
You don't feel yourself holding away from me until it becomes overpowering, and then - oh, bill, there's no growing together anymore, no quiet times, just holding hands and a feeling of closeness,
Смотреть глаза в глаза, чувствуя странное чувство.
Look eye to eye, feeling a strange feeling.
Он лежал, словно в бреду, ничего не чувствуя и не в состоянии о чём-либо думать.
He lay there in a state of dumb despondency that numbed his senses.
Нашедшая приют в памяти, воскрешаемая снимками и лозунгами - — я изумлялся не столько чувствуя ее присутствие, сколько открывая также и ее отсутствие — в беспечности мужчины,
Recollected in memories, revived by images and slogans, I was less amazed by finding its presence than by its absence- - in the nonchalance of a man, in the smile of a woman with her baby, like a distracted kangaroo, in the animated discussion of peasants on the curb,
Затем, чувствуя необходимость показать физическую силу, существо попытается пробить стекло.
Next, frustrated into a need to display physical prowess, the creature will throw himself against the transparency.
Элоим, чувствуя приближение смерти, произнёс страшное заклятие.
Eloim, feeling death approaching, pronounced a terrible curse.
И даже если я бы мог, то куда бы я пошёл, не чувствуя себя растлителем малолетних?
And even if I could, where would I go with her without feeling like a child molester?
Я пришла в себя после наркоза, чувствуя себя всеми покинутой и сразу же спросила акушерку, родился ли мальчик или девочка.
I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and I asked the nurse if it was a boy or a girl.
Чувствуя только глупость, заставившую совершить преступление, я решил сдаться в руки правосудия.
Feeling only folly had made me commit my act, I decided to give myself up to justice.
Все будто онемели от холода, чувствуя близость льдов.
It was numbing like the chill, and palpable.
Лететь по пересеченной местности, чувствуя под собой мощное животное, ветер свистит в ушах, вдыхаешь полной грудью свежий воздух.
Thundering across the countryside, the feel of a powerful animal between your legs, the wind roaring in your ears. Lungfuls of God's fresh air.
Германн стоял в одном сертуке, не чувствуя ни ветра, ни снега.
Hermann was enveloped in a thick overcoat, and felt neither wind nor snow.
Не чувствуя раскаяния, он не мог, однако, совершенно заглушить голос совести, твердившей ему : ты убийца старухи!
Although feeling no remorse, he could not altogether stifle the voice of conscience, which said to him : "You are the murderer of the old woman!"
Чувствуя себя все более близкой к своему пациенту... д-р Флетчер решается взять его на пикник- - днем в доме ее сестры около Тенека.
Feeling more confident every day with her patient... Dr. Fletcher takes him for a cautious outing... an afternoon at her sister's house in nearby Teaneck.
Чувствуя как восхищение растет
Feeling the rapture grow
Чувствуя необходимость в горячем напитке, она подогрела какао и выпила. Если стрихнина не было в кофе, мы знаем, что его не было в какао, где же он был?
If the strychnine was not in the coffee and we know that it was not in the cocoa, where it was?
И когда все они озадачено ходят кругами и шушукаются... чувствуя мой дискомфорт, его находят в кладовке,..... занимающимся любовью с моей сестрой.
While everybody's walking around, puzzled and muttering,..... sensing my discomfort, he's discovered in a broom closet,..... making love with my sister.
С удовольствием чувствуя радость в груди
With a burst of pleasure we feel it arrive
С удовольствием чувствуя радость внутри Фа ля ля
With a burst of pleasure we feel it arrive, fa la la
И однажды, эти громадные существа, все будучи женщинами, и души, танцуя и чувствуя, что делают не свою, а мою работу, и эти существа потерпели крах.
And one day, those giant beings, who were all women, and souls, as they danced felt like creating not their works, but mine, and those beings collapsed.
она бежала, чувствуя себя виноватой.
[Builder] Must have been nine or ten.
Ну и он, разумеется, чувствуя, что его вспоминают, материализуется. Не надо на него сердиться за это.
He senses that, so he materializes.
Если мы говорим не чувствуя, мы ничего не получим от общества.
When we speak with no feeling, we get nothing out of our society.
Итак, мне приходится гулять по этой станции, чувствуя, будто я, э...
So I have to walk around this station feeling like I, uh...
Впервые в своей жизни я шел по улице, не чувствуя, что я прячусь от кого-то.
For the first time in my life, I walked down the street... without feeling like I was in hiding.
Но я хочу научиться и делать это, не чувствуя вины, если я что-то сделаю неправильно.
But I'm willing to learn and say, okay and do it without feeling guilty if I don't do it right.
Чувствуя власть, когда ты блокируешь ее датчики на ничего не подозревающей жертве.
Felt the power as you lock its sensors on your unsuspecting prey.
Присоединитесь к нам, или оставайтесь на своём судне, чувствуя себя в безопасности от знания, что вас не обманули, но от этого знания будет мало толку, когда вы мертвы.
Join us, or you can remain on your vessel, secure in the knowledge that you were not deceived, but that knowledge will do you little good when you are dead.
Знаешь, я сейчас чувствуя себя лучше, чем когда-либо, а ты мне говоришь - я болен!
I feel better than I have in my entire life, you're telling me that I'm sick.
Первое утро насколько я помню, когда я открыл глаза, не чувствуя печали.
This morning was the first morning that I could remember... that I didn't open my eyes and feel... sadness.
если есть возможность, убери от меня эту чашу, я не хочу пробовать ее яд, чувствуя, как он сжигает меня.
( sing ) If there is a way ( sing ) ( sing ) Take this cup away from me ( sing ) ( sing ) For I don't want ( sing )
Многие робкие мужчины, чувствуя взаимный интерес изменят направление и чмокнут в щеку.
Many shy men, if they feel a lack of reciprocal interest will veer off and peck the cheek.
Только раз на этой работе я бы хотел закончить день, чувствуя себя так же хорошо, как и в начале дня.
Just once I'd like to end a day feeling as good as when it started.
Итак, наконец, чувствуя себя очень умной, я пожелала, и сказала... я хочу великой силы и долгую жизнь.
So finally, feeling very intelligent, I spoke up, and I said... "I wish for great power and long life."
За это время вы будете получать ароматный физиологический раствор,.. ... чувствуя себя недоеденной закуской.
But during that time... you'll be able to enjoy the effects of the consumed appetizer... with a full-bodied saline drip.
Ты можешь идти по улице, чувствуя...
You can walk down the street feeling...
Но чувствуя любовь, растущую в груди,
But infinite love will surge in my soul.
Да, ты улыбаешься... чувствуя опьянение властью.
Yeah, you smile... feeling drunk with power.
Я не могу гарантировать, что ни одна из этих вещей не случится, но если ты пытаешься идти по жизни, не чувствуя ничего хорошего только для того, чтобы не чувствовать ничего плохого... хреновая это жизнь.
But if you kind of coast through life not feeling anything good just so you don't have to feel anything bad that's no way to live.
Месье Пуаро, я наблюдала, как он умирает, чувствуя, что сама оживаю.
I watched him die, Monsieur Poirot.
- Нет. Я, как обычно, лежала, чувствуя себя пленницей.
No, lying here like a captive, as usual.
Никогда не подходил к тебе, чувствуя твой запах.
Never took to you, smelling you.
Приют являет собой одно из немногих мест, где животные могут быть собой, не чувствуя на себе гнёта промышленных ферм, и потому идеальную среду для изучения настоящих эмоций животных для Джеффри.
Sanctuaries represent one of the few places where farm animals can really be themselves, without the stress of the factory farming ordeal, and, as such, are the perfect environment for Îeffrey to study their true emotions.
не чувствуя ничего, кроме тампона гигиенической ваты.
Nothing to feel about, except...
Когда я смотрю туда, я чувствуя себя такой маленькой очень маленькой
It makes me feel... small. Very small. All that out there.
Лучше уснуть, ничего не чувствуя?
Would you rather lie around doing nothing?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]