Чувства translate English
10,480 parallel translation
Садизм - способ подавить в себе эти чувства.
They then attempt to contain those feelings by acting out sadistically.
Представьте себе мои чувства.
Imagine how that made me feel.
У меня все еще есть чувства, если что!
Human? I mean- - I still have feelings!
У тебя вообще нет чувства приличия, мужик?
Ugh! Have you no decency, man?
Почему бы не жениться на том, к кому ты испытываешь чувства?
Why not someone you've connected with?
- А не мучиться от чувства вины.
- Not whipping yourself with guilt.
я понимаю, что у теб € есть чувства, сво € жизнь, но у мен € нет об € зательств перед тобой.
I understand that you have feelings and a life but I have no duty to them.
Испытуемые также сообщили что после того как препятствие физического тела исчезает, они увидели глубокие и прочные истины, которые сознание не допускает чувства невыразимые, святость, мир, единство, радость - всё без изменения химии мозга.
Test subjects have also reported that once the impediment of the physical body is removed, deep and lasting truths are revealed that the conscious mind won't allow... feelings of ineffability, sacredness, peace, unity, joy... all without altering brain chemistry.
Я боялся этого чувства.
I was afraid of that feeling.
Я помогла спасти племянницу из чувства долга, которое не распространяется на тебя.
I helped save my niece out of a sense of duty, which does not extend to you.
у нас очень особые отношения и нам нужно выражать свои чувства.
We've a very specific relationship and we have to be able to express ourselves.
У тебя когда-нибудь были чувства к кому-то, когда, эээ.. ситуация, ээ. сложная?
Do you ever have feelings for someone, uh... but, er... the situation is, uh, complex?
У неё были те же чувства?
She feel the same about him?
Тогда тебе нужно выразить свои чувства.
Well, then you have to express yourself.
Я хочу выразить свои чувства, правда.
I wanna express myself, I do.
Вы слишком зациклились на своей серой жизни, и только сейчас вы начинаете понимать, что ваши чувства так же важны, даже гораздо важнее, чем все ваши липовые переживания.
You're so stuck in your mind, but what you're just learning is that these feelings in your gut are just as important- - more important than all the shit in your head.
Ты путаешь чувства с самим событием.
You're confusing the feelings with the event itself.
Если прижмут... придётся признать, что я испытываю тёплые чувства к фильму "Любовь к собакам обязательна".
I would say that I have a passing affinity for, uh... "Must Love Dogs."
Не хочу скрывать свои чувства или намерения.
I will no longer have my feelings misunderstood, or my intentions.
И в конце концов... твои чувства превратятся в отвращение и ненависть к самому себе, а в итоге наступит апатия, если уже не наступила.
And eventually... what you're feeling will turn to disgust and self-hatred, and in the end, apathy, if it hasn't already.
В какой-то момент, мы обсудили чувства друг к другу.
Admittedly at one point, we discussed our feelings for one another.
Джуниор, показывать свои чувства нестыдно.
Junior, it's okay to let your feelings out.
- Ты ранишь мои чувства своей развязностью.
Don't be so glib. You'll hurt my feelings.
- Чувства одни.
We feel the same.
- Я здесь только потому, что Джони решила, у тебя какие-то там отцовские чувства могут проснуться, как же!
I don't know why I bothered coming here. Joni seemed to think me being your son might count for somethin - and I tried to tell her...
Мои чувства были задеты.
My feelings were hurt.
♪ Наполнила чувства
# You fill up my senses
Да, но... пока нет того мужчины, чувства с которым взаимны.
Yes, but I... I haven't gotten the man I love to fall in love with me yet.
Я понимаю твои чувства.
I understand how you feel.
И скажу честно, мои чувства задеты.
And I got to say... my feelings are hurt.
Иначе зачем мне потом тебя разыскивать? - Из чувства вины.
Why do you think I tried to reach out to you in the first place?
- Проще всего сломать человека, лишив его чувства реальности, и им это удалось.
- The simplest way to break someone is to rob them of their reality, and they did that well.
Не чувствовать того напора, который даёт храбрость, того чувства, когда ты - часть чего-то большего, чем ты сам.
To not feel the rush that bravery gives you, that high of being part of something bigger than you are.
Он взял все чувства, запертые в нём, и направил их на эту миссию.
He took all the feeling bottled inside him and channeled it into this mission.
Я не могу избавиться от чувства, что так или иначе остаюсь в стороне.
I couldn't help feeling outside of it all, somehow.
Они помогают мне выразить свои чувства.
They help me express my feelings.
Это... хорошо для здоровья, изливать свои чувства.
It's... healthy to get these feelings out.
Может быть, ты смог бы... сочинить хайку, чтобы выразить свои чувства.
Maybe you could... write a haiku to express your feelings.
Ты не можешь узаконить чувства.
Oh, you can't legislate feeling.
Те чувства, что связывали твою мать и меня, были очень сильными.
Your mom and I really had something.
Ты считаешь... что мои личные чувства, могу помешать миссии?
Are you... suggesting that my personal feelings might interfere with the mission?
Ну, песня отражает чувства вас обоих.
Well, the song kind of feels like both of you.
Это выражение лучше передаёт чувства.
You know, it's a more deeply felt lyric.
И ты не должна бояться копать глубже, выпускать свои чувства наружу, даже если тебе больно или страшно, или это жутко выводит тебя из себя.
You can't be afraid of going deeper, letting what you're feeling come out, even if it's painful or scary or if it bugs the hell out of you.
Когда переносишь свои чувства на бумагу, становится легче сказать о них вслух.
Putting your feelings down on paper makes it easier to say it out loud.
♪ Чувства прошли ♪
♪ Gone are the feelings ♪
Потому что, я знаю, что у тебя остались чувства.
Because I know what's in there.
Перенеси свои чувства на бумагу, станет легче.
Putting your feelings down on paper makes it easier.
Я должен был принять во внимание твои чувства относительно Отом.
I didn't mean to downplay what you were feeling about Autumn.
Нет, мы... мы просто не хотели ранить чувства Скарлетт.
No, we... we wanted to be sensitive to Scarlett's feelings.
Расстроиться и выплеснуть все чувства
♪ Fall apart and get it all out ♪
чувствах 16
чувство юмора 51
чувствую 799
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувство юмора 51
чувствую 799
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105