English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Э ] / Это само собой разумеется

Это само собой разумеется translate English

56 parallel translation
Это само собой разумеется.
That's taken for granted.
- Потому что это само собой разумеется.
What do you mean, "of course"? If I say "of course," it's because it goes without saying.
Лучшее вино в мире производят во Франции, это само собой разумеется.
The best wine in the world comes from France, ça va sans dire.
Это само собой разумеется, Йеменец.
That's taken for granted, Yemeni.
Это само собой разумеется.
That goes without saying.
Вы сказали, "это само собой разумеется".
You said "it goes without saying" before
Это само собой разумеется, но на кого она работает?
That goes without saying, but who does she work for?
Я имею в виду, дороги - это само собой разумеется, не так ли?
I mean, the roads go without saying, don't they?
- Это само собой разумеется. - И твой отец. - Что?
You know, if you don't want to get hooked, don't go fishing.
Я думаю, что это само собой разумеется.
I think it goes without saying.
Это само собой разумеется.
I'd have thought that went without saying.
-... это само собой разумеется.
-... you know, implicit.
Я не против оплатить счёт, но мне неприятно, что ты решила, что это само собой разумеется.
I don't mind paying, but I hate the fact that you assume that I'm paying.
Это само собой разумеется.
I mean it goes without saying.
Ну, это само собой разумеется...
Well, it goes without saying...
Ну, то есть, это само собой разумеется, но, кроме того... набор Малибу Стейси "Пляжная вечеринка вместе с пони на лазурном берегу"!
No! I-I mean, that's a given. But also, the Malibu Stacy Pony Beach Party Set with Sparkle Sand.
Это само собой разумеется.
You bet your ass it'll be a good script.
Ты тоже, Жерар. Но для мальчика это само собой разумеется.
You too, Gérard, but it's easier for boys.
Сынок, это само собой разумеется.
My son, well, that goes without saying.
Я подумал что это само собой разумеется.
Because I thought it was assumed.
Ну, это само собой разумеется. Но послушай, ели Рон узнает, то это будет очень неприятная ситуация.
Well, that goes without saying, but look, if Ron finds out, this could be very awkward.
Почему же это само собой разумеется, сэр?
Why would it mean that, sir, obviously? Lord, I thought you were supposed to be clever.
Лесли, это само собой разумеется, но если тебе понадобятся речи, характеристики или просто энтузиазм для борьбы с отзывом, я всегда готов.
Oh, Leslie, this goes without saying, but if you need any speeches or testimonials or just general enthusiasm for your recall fight, I'm your man.
Когда живёшь так, как мы, это само собой разумеется.
When you live like we live, it goes without saying.
Это само собой разумеется.
It stands to reason, doesn't it?
Это само собой разумеется.
Well, that stands to reason.
Я думал, это само собой разумеется.
Well, I guess that's settled.
По правде говоря, я думал, что это само собой разумеется, и что мы это обсудим, но я уверен, что мы не будем делать это сегодня вечером...
I figured it was a given, to be honest, and that we would talk about it, but I sure as heck wasn't planning on it tonight...
Это само собой разумеется... но я искренне рад, что вы оба в норме.
It goes without saying... but I'm just really glad you're both okay.
Это само собой разумеется.
It is self-evident.
Я думаю, что это само собой разумеется, что мы не будем говорить об этом Лемон и Магнолии.
I think it goes without saying We won't mention this to lemon and magnolia.
Ты говоришь так, будто это само собой разумеется, Но у большинства людей, с которыми я работаю, нет страсти... Ни к еде, ни к искусству кулинарии.
You say it like it's obvious, but most of the people I work with, there's no passion... not for the food or the art form.
Уверена, он считал, что это само собой разумеется.
I'm sure he thought you could take that for granted.
Ну, это... само собой разумеется.
Why, it's... it's understood.
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
I don't enjoy putting it this bluntly. I'd hoped that you would have taken it for granted that you and I..
Это самой собой разумеется.
It is understood.
И все это, само собой разумеется, не прикасаясь к тебе!
I couldn't even touch you! I'm sorry!
Само собой разумеется, это все было сделано с осторожностью, граничащей с самоуничижением.
And it goes without saying it's all been done with discretion bordering on self-effacement.
Это же само собой разумеется.
It goes without saying.
Это ко многому обязывает и значит это фраза очень многое. Само собой разумеется, не обязательно выказывать свои чувства. Вот моё правило.
it's pushy it's heavy so without saying so expressing the same feeling that's my theme
Родные этой девицы, само собой разумеется, не щадили усилий, чтобы завлечь Генри в ловушку.
Of course, the girl's family have made strenuous efforts to capture Henry.
Само собой разумеется - это наш последний шанс чтобы выкарабкаться. И первое что я могу вам сказать
It goes without saying- - this is your last chance to back out,'cause first on the list of things
Это и произойдет скорее всего само собой разумеется, что
That's what else will happen. Needless to say, I am one of the talented few who could crack it.
И когда он говорит : "На линии", это, само собой разумеется, означает "находящийся на действующей линии электропередачи" и начало определенного маневра по отсоединению от вертолета.
And when he says on line, he means actually sitting on a live power line and starting the precise manoeuvre to disconnect from the helicopter.
Это же само собой разумеется. Как иначе-то?
It's as plain as the nose on your face.
И я думал это само-собой разумеется.
I guess I thought that was just assumed.
Само собой разумеется, что такой ход событий должен бы соответственно повысить стоимость этой самой земли.
It goes without saying that such a development would exponentially increase the value of the land in question.
Продолжайте, пожалуйста. Хорошо. Итак, само собой разумеется, это катастрофа.
Okay, so, needless to say, this is a disaster, so we put all the resources that we have in finding both of... oh, I can't believe I'm saying this... of our escaped patients.
Называя хороший, ирландский, католический девушки, как, что шлюха, хорошо. Само собой разумеется, я должен был защищать свою честь, Потому что это то, что делают господа, они защищают женщин.
Calling a nice, Irish, Catholic girl like that a slut, well... needless to say, I had to defend her honor, because that's what gentlemen do, they protect women.
И во-вторых, то, что ты пришла ко мне с этой информацией - само собой разумеется, потому что ты моя жена, и это твой долг.
And second, you bring information to me as a matter of course, because you are my wife, it is your duty.
Это же само собой разумеется?
It goes without saying, right?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]