Не в настроении translate Spanish
1,311 parallel translation
Я не в настроении.
No estoy de ánimo para esto.
Прости, я так устала со всей этой писаниной, что я не в настроении.
Lo siento. Últimamente estoy tan compenetrada en la escritura que no estoy de muy buen humor.
Ребята, я сейчас немного не в настроении отвечать на ваши вопросы, ладно?
Chicos no estoy de humor para responder a ninguna pregunta, ¿ de acuerdo?
Она закрыта, и я сейчас не в настроении совершать безумства.
Está cerrada, y estoy intentando no ponerme de los nervios.
Мауро, я не в настроении играть.
Mauro, no estoy con mucha cabeza para eso.
Я сегодня не в настроении слушать твои говнопрогоны.
No estoy de ánimo para tu mierda hoy.
- Берт не в настроении идти так что...
Burt no se siente bien para ir, así que- -
Я не в настроении.
No estoy de humor.
Я не в настроении.
No estoy bien.
Ты милый, но я действительно не в настроении.
Eres dulce, pero realmente no estoy de humor.
Любовь, серьезная штука, Джонни, но у меня нет бриллианта я не в настроении играть в твои игры Карина, отдай мне его у меня его нет, я клянусь.
Amo el espíritu competitivo, Johnny, pero no tengo el diamante. No estoy de humor para tus juegos, Carina. Dámelo ahora.
- Не в настроении.
- No estoy de humor.
Я сегодня не в настроении, Эл.
Hoy no estoy de humor, Elle.
Ты и правда не в настроении?
Pon un poco de música. Ah... sólo dando órdenes todo el tiempo.
Я правда совсем не в настроении.
No tengo ganas.
Так что сегодня, правда, сегодня я не в настроении.
Y esta noche, Realmente no estoy en el estado de ánimo.
- Ну, да! Кто был не в настроении?
Pues, sí. ¿ Quién no estaba de humor?
- Я не в настроении выслушивать низости.
No a tu manera mala
Я не в настроении.
No estoy para eso hoy.
Может, я не в настроении.
Hmmm. Quizá no tenga el día.
Смотри, если я одену эту штуку, Тёрк не будет приставать, когда я не в настроении.
Mira, puedo usar esto para disuadir a Turk cuando no estoy de humor.
Мне жаль, я не в настроении для разговора про отношения.
Lo siento, no estoy de humor para una charla simpatizante.
Иди помоги, он не в настроении.
Ayúdanos. ¡ ÉI está nervioso!
Вы сегодня не в настроении, расслабьтесь.
Estás nervioso hoy, tranquilo...
- Я не в настроении, Крис.
- No estoy de humor, Chris.
Я хочу сказать, мы в основном сидели здесь и шутили, но... ты как будто не в настроении.
Principalmente nos quedamos sentados aquí y tiramos chistes, pero usted caga la onda.
Вы сегодня не в настроении.
Parece fuera de sí hoy
- не в настроении.
- no estoy de humor.
Потому что я сделала все, что знала, все, что должна была сделать, но если она увидит меня без дела... Я сегодня не в настроении выслушивать крики.
Porque he hecho todo lo que sé hacer, todo lo que tenía que hacer, pero si ella ve que no hago nada, no estoy de humor para soportar gritos hoy.
Предупреждаю, я не в настроении. Давай, Лардье, все сначала.
No estoy de ánimo para jugar.
Просто трудно сделать это, если ты не в настроении.
Es difícil hacerlo si no estás de humor.
А я не в настроении.
Y no estoy de humor.
Она не в настроении.
No está de humor.
- Не в настроении.
- No quiero.
В очень спокойной обстановке и в подходящем настроении... они бы не стали отгораживаться такими непробиваемыми стенами в этот момент, понимаешь? И смогли бы принять Его, понимаешь?
Sería muy relajante y en cierto modo no tendrían tantas, tantas murallas en ese momento, sabes y podrían aceptarlo, ¿ sabes?
Да-да, я не в настроении, Алан.
Sí, no estoy de humor, Alan.
Потому, что кажется я знаю, что это означает, но в последнее время я в не самом радужном настроении, поэтому я не уверена, что я знаю, что это означает.
Porque creo saber lo que significa pero veo el vaso medio vacío últimamente así que no confiaré en lo que creo yo.
А, ну не удивительно, что ты был в настроении.
No me sorprende que estés a la moda.
Мне не кажется что кто-то сейчас в настроении смеяться.
No creo que la gente esté para risas.
К сожалению для Карла на этот раз Бог не был в настроении благоволить Карлу.
Desafortunadamente para Karl a Dios le apetecía divertirse.
Хотя вы и не можете влиять на их реальность, если они в настроении, которое не соответствует настроению и отношению, которые вы выработали к ним, вы разминётесь.
e incluso aunque no puedas crear en su realidad si están de un humor o actitud que no encaja con el humor o actitud que tienes acerca de ellas ellos irán por un lado y tú por otro
- Я не в настроении.
¿ Qué?
И потому, что я никогда не знаю, когда ты будеш в очередном "настроении". - и отбрееш меня.
Y además nunca sé cuándo estarás de mal humor y me negarás tu ayuda.
Я, правда, не знаю, будет ли он в настроении для разговора.
Está bien. No se si tendrá ganas de hablar.
Я не в том настроении, чтобы дальше петь.
No estoy de humor para cantar.
А я был не в том настроении и сказал... сказал... Она бросила трубку.
Y me pescó en el momento equivocado, y y yo... yo dije dije Y ella me colgó.
Даже теперь, ты же не будешь просить своих людей закопать его? Я не в настроении шутить.
Si sufro el dolor en casa... sólo haré que se preocupen.
В плохом настроении или в хорошем, красивая или не очень.
De buen humor, de mal humor, fea, bonita.
Ты знаешь, я всегда буду любить тебя, всегда поддержу и мне не важно в каом ты настроении.
Sabes que siempre estaré ahí para amarte, apoyarte, no importa que problemas tengas.
... много работы. Дела у Хорста идут не особо хорошо. В последнее время он вечно не в настроении, но он передает вам привет.
Su misión fue negarle a la agresión su conquista.
Знаю-знаю, я просто не могла предусмотреть какую из них я буду в настроении прочесть. Может я захочу почитать Мелвиля или Макинерни?
Lo sé, lo sé, es que no pude anticipar cuál me apetecería leer.
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18