Нет никакой причины translate Spanish
108 parallel translation
Нет никакой причины, я просто не люблю суп!
No tengo que darle explicaciones.
У него нет никакой причины скрывать правду.
No tiene razón para obviar la verdad, no tiene emociones.
Я хотел бы уверить пассажиров, что нет никакой причины для тревоги, и приношу извинения
Me gustaría asegurar a los pasajeros que no hay motivo de alarma, y pedir disculpas por la suspensión temporal de todos los vuelos de ida.
Нет никакой причины, почему этот не должен работать.
No hay razón para que esta no pueda trabajar.
Но ведь нет никакой причины, по которой вы не можете отправиться в изгнание вместе с ним?
Pero no hay razón por la cual tenga que ir al exilio con él, ¿ no?
Нет никакой причины волноваться, Тремас.
No hay necesidad de ser alarmista, Tremas.
- Я не знаю, что за причина, и я не хочу ничего слышать. Нет никакой причины, вот и все.
Puede que la haya o puede que no, pero no quiero oír esa razón.
Нет, у меня нет никакой причины вам вредить.
- No. No, entonces no tengo motivo para hacérselo a usted.
Но Кол забрал его работать сегодня, так что нет никакой причины, по которой ты не могла бы продать мне перепихон.
Pero Call le ha encargado un trabajo esta tarde, así que estás libre para pasar un rato conmigo.
И правда, Тед, нет никакой причины.
La verdad, Tad, es que no hay ninguna razón.
Нет никакой причины для нервов.
No hay razón para estar nervioso.
Для нас нет никакой причины быть противниками.
No tenemos por que ser adversarios, podría ser su amigo.
Нет никакой причины для паники.
¡ No entres en pánico!
Си Джей, нет никакой причины, по которой я должен вернуть тебе проект обратно.
No hay motivo para devolverte esa copia.
- Я уверена, что это - просто фаза, и пока оба человека умны и ответственны, нет никакой причины, по которой мы не можем...
- Esto es una etapa. Si somos responsables e inteligentes, ¿ por qué no...?
Так что нет никакой причины пугаться, пока у нас не будет лучшей идеи... Ганн!
asi que no hay razon para estar asustados.
Что совсем не так плохо, потому что у хорошего парня есть серьезный бойфрендовский потенциал. И это значит, что нет никакой причины не пойти на свидание с ним.
Algo bueno, porque "niño lindo" tiene potencial para novio a menos que...
Слушай, нет никакой причины вмешивать сюда личное.
Esto no debe ser personal.
Фред, нет никакой причины плакать.
Fred, no hay razón para llorar.
Таким образом Вы говорите, что нет никакой причины?
¿ Qué me está diciendo de que no hay redundancia?
- И нет никакой причины, которую ты мне можешь дать для...
- Y no puedes darme ninguna razón para... - Connor.
Потому что нет никакой причины, почему вы не можете сделать это сразу.
Porque no hay ninguna razón por la que no podaís hacer ambas.
Хорошо, нет никакой причины, почему мы не можем вернуться к тем дням,... не заботясь теперь о взломах и кристаллах, о Луторах... И о Кларке Кенте.
Bueno, no hay ninguna razón por la que no podamos volver a eso sin preocuparnos por robos y artefactos y los Luthor y Clark Kent.
Нет никакой причины бояться вещей, которые не реальны.
No hay razón para temer por cosas que no son reales.
Я понимаю, что нет никакой причины, по которой я немог бы летать
Me daba cuenta de que no había razón para que no pudiera volar.
Важно то, что для этого нет никакой причины.
Ese sentimiento existe por alguna razón.
Нет никакой причины их убивать, как ты видишь
No hay motivo para matarlas, como puede ver.
" ¬ ас нет никакой причины раскаиватьс € в вашем об € зательстве.
¿ Tienes alguna razón para echarte atrás?
Значит нет никакой причины для меня здесь быть.
Así que no hay razón para que esté aquí. Bien...
Так что нет никакой причины быть его другом?
No tengo una razón lógica, para ser su amigo?
Нет никакой причины продол...
No hay razón para...
Я такой. Я таким был, таким и останусь. И этому нет никакой причины.
Así nací y así seguiré siendo.
Отлично, мы всегда считали, что нет никакой причины для владения Peugeot.
Bien, siempre pensamos que no hay absolutamanete ninguna razon para que alguien compre un Peugeot. Espera... ¿ Ves?
Первая вещь, которую я собираюсь сделать, слышат движения от каждого из адвокатов ответчиков. Они собираются утверждать, что нет никакой причины держать ответчиков в тюрьме до результата предстоящего испытания.
Lo primero que voy a hacer es oír las mociones de cada uno de los abogados defensores van a discutir sobre si no hay razón para mantener a los acusados en prisión hasta que finalice el juicio.
Нет никакой причины.
No hay una razón realmente.
Может быть. И это означает, что у него нет никакой причины выдавать сообщников.
Quizá, lo cual significa que no tiene motivo alguno... para decirnos quién más está involucrado.
Нет никакой причины, чтобы он был здесь.
No tenía razones para estar aquí.
- А может и нет никакой причины.
Quizás no haya un motivo.
И даже если мы сделаем это, у нас нет никакой причины доверять им.
Y aunque lo hicieran, no habría razón para creerles.
Уверяю Вас, никакой немыслимо загадочной причины тут нет.
Le aseguro que aquí no sucede nada misterioso.
Однажды мы разговорились о кораблях, путешествиях, всё это неплохо, но у меня нет никакой особенной причины с ним видеться.
Sabe mucho, pero no es mi amigo.
Никакой видимой причины, нет признаков борьбы или изнасилования. Есть только вот это.
No hay causas visibles, ni signos de golpes ni agresión sexual.
Нет видимой причины, почему эти люди были выбраны... и никакой связи между ними, мы найти не смогли.
No está claro por qué eligieron a esas personas... y no pudimos establecer ninguna conexión entre ellas.
У нас нет никакой реальной причины сомневаться относительно ее искренности, так как деньги не являются поводом.
No hay razón para dudar, ya que el móvil económico ha sido descartado.
Так как ты нам больше не приносишь никакой пользы, Джэк, у нас нет причины оставлять твою семью в живых.
Dado que ya no nos sirves, Jack no hay motivos para que tu familia siga con vida.
Вот поэтому я и уверен, что я люблю её, потому что разумной причины для этого нет никакой.
Por eso sé que estoy enamorado, porque no hay una razón lógica.
- Нет никакой особой причины, зовущей тебя туда?
- ¿ No habrá otra razón para ir?
Нет никакой основательной причины для веры в бога, и я думаю, что идея божественного создателя преуменьшает элегантную реальность вселенной.
No existe ninguna razón demostrada para creer en Dios... y la idea de un Creador divino desprecia la elegante realidad del Universo.
Я чувствую будто-бы была холодной с Керен. И на это нет никакой серьёзной причины.
Siento que he sido un poco fría con Karen y no tengo una razón válida para hacer así.
Нет никакой особой причины.
No importa por qué.
Ведь нет же никакой причины для такого обмана, правда?
Esa clase de deshonestidad no tiene justificación, ¿ verdad?
нет никакой разницы 40
нет никакой гарантии 34
нет никакой 26
нет никакой ошибки 21
нет никакой надежды 17
нет никакой проблемы 24
нет никакой опасности 18
нет никакой истории 17
причины 68
нет ничего невозможного 100
нет никакой гарантии 34
нет никакой 26
нет никакой ошибки 21
нет никакой надежды 17
нет никакой проблемы 24
нет никакой опасности 18
нет никакой истории 17
причины 68
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет ничего плохого в том 140
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет ничего плохого в том 140