English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Нет никакой причины

Нет никакой причины translate Turkish

90 parallel translation
Нет никакой причины, вот и все.
Bir nedeni yok. Hepsi bu.
Но Кол забрал его работать сегодня, так что нет никакой причины, по которой ты не могла бы продать мне перепихон.
Fakat bugün ona yapılacak işler verdim. Bu durumda ortada benimle vakit geçirmemen için bir sebep yok.
И правда, Тед, нет никакой причины.
Aslında Tad, hiç sebep yok.
Нет никакой причины для нервов.
Endişelenecek bir şey yok.
Для нас нет никакой причины быть противниками.
Düşman olmamız için ortada bir sebep yok.
Нет никакой причины для паники.
Paniğe gerek yok!
- Я уверена, что это - просто фаза, и пока оба человека умны и ответственны, нет никакой причины, по которой мы не можем...
- Bunun bir aşama olduğundan eminim. Ve bu iki kişi, akıllı ve sorumluluk sahibi olduğuna...
Так что нет никакой причины пугаться, пока у нас не будет лучшей идеи... Ганн!
Bu yüzden korkacak birşey yok.
И это значит, что нет никакой причины не пойти на свидание с ним.
Yani onunla çıkmaman için hiçbir neden yok.
Слушай, нет никакой причины вмешивать сюда личное.
Onu kişisel algılamana gerek yok.
Фред, нет никакой причины плакать. Она прямо здесь.
Fred, ağlaman için hiçbir sebep yok, o yanıbaşında.
Таким образом Вы говорите, что нет никакой причины?
Yani yedek parça bulundurulmuyor mu diyorsun?
- И нет никакой причины, которую ты мне можешь дать для...
- Beni ona vermen için hiçbir sebep yoktu.
Потому что нет никакой причины, почему вы не можете сделать это сразу.
Çünkü her ikisini de yapamamak için bir neden yok.
Хорошо, нет никакой причины, почему мы не можем вернуться к тем дням,... не заботясь теперь о взломах и кристаллах, о Луторах...
O günlere dönemememiz için bir sebep yok. Soygunları, eski eserleri ve Luthorlar'ı ve Clark Kent'i unutabiliriz.
Нет никакой причины бояться вещей, которые не реальны.
Gerçek olmayan şeylerden korkmanın bir anlamı yok.
Я понимаю, что нет никакой причины, по которой я немог бы летать
Uçamamam için bir neden olmadığını fark ettim.
Нет никакой причины их убивать, как ты видишь
Gördüğünüz gibi onları öldürmek için hiçbir sebep yok.
" ¬ ас нет никакой причины раскаиватьс € в вашем об € зательстве.
Evlilik ciddi bir iştir. Nişanından pişmanlık duyuyor olabilirsin.
Нет никакой причины вмешивать в это мою внешность.
Yüzümün bu hale gelmesinin hiçbir sebebi yok.
Так что нет никакой причины быть его другом?
- Geçerli bir sebebim- - - Arkadaşı olmak için mi?
Нет никакой причины продол...
- Devam etmek için neden- -
Они собираются утверждать, что нет никакой причины держать ответчиков в тюрьме до результата предстоящего испытания.
Bir sonraki davaya kadar saniklari burda tutmayi tartisiyor olacaklar.
Нет никакой причины.
Gerçekten tam bir nedeni yok.
И это означает, что у него нет никакой причины выдавать сообщников.
Yani bu işte kimlerle birlikte olduğunu anlatması için hiçbir neden yok.
Нет никакой причины, чтобы он был здесь.
Burada olması için bir nedeni yok.
- А может и нет никакой причины.
Belki de hiçbir sebebi yoktur.
И даже если мы сделаем это, у нас нет никакой причины доверять им.
Eğer konuşabilseydik bile, onlara güvenmek için hiçbir sebebimiz yok.
Они вместе с рапортом о вскрытии привели меня к заключению, что нет никакой причины чтобы держать дело марлы открытым как убийство
Otopsi raporlarıyla da birlikte incelendiğimde Tarla davasını cinayet soruşturması olarak sürdürmenin bir anlamı olmadığı sonucuna varıyorum.
Серъезно, Арасту, у тебя нет никакой причины...
Gerçekten, Arastoo, bunu yapmak istemiyorsan...
Нет никакой причины, чтобы делать здесь разрез
Burayı açmak için bir neden yok ki.
У меня нет никакой причины.... навредить ей.
Ona zarar vermek için hiçbir nedenim yok.
Нет никакой причины, Джек.
Belki de geçmişinden. - Yok, Jack.
- Нет никакой причины.
Kaz, iyice eşele.
Знаешь, Джесси, нет никакой причины не отвечать Кевину и не написать ему, как тебе было больно, когда ты получил его письмо.
Jesse, Kevin'a cevap yazıp... onun gönderdiği e-postayı alıp okumanın senin için ne kadar acı verici olduğunu söylememen için bir sebep yok.
Слушайте, нет никакой причины почему мы все не можем здесь выиграть.
Bak, hepimiz kârlı çıkabiliriz.
Иногда нет никакой причины.
Bazen, neden yoktur.
Уверяю Вас, никакой немыслимо загадочной причины тут нет. Ну, я разговаривал с парой адвокатов,..
Hırsızları temsil etmek üzere atanmış avukatlardan bazılarıyla konuştum.
Однажды мы разговорились о кораблях, путешествиях, всё это неплохо, но у меня нет никакой особенной причины с ним видеться.
Bir gün tekneler hakkında konuştuk. Çok şey biliyor. Ama hiç arkadaşı yok.
Никакой видимой причины, нет признаков борьбы или изнасилования.
Taciz veya tecavüz yok.
Нет видимой причины, почему эти люди были выбраны... и никакой связи между ними, мы найти не смогли.
Bu insanların neden seçildiğine dair görülebilir hiçbir sebep yok... ve hiçbiri arasında da bulabildiğimiz kadarıyla hiçbir bağlantı da yok.
У нас нет никакой реальной причины сомневаться относительно ее искренности, так как деньги не являются поводом.
Davacının samimiyetinden kesinlikle şüphe etmiyoruz. Ayrıca, para da sebep olmaktan çıktığı için, Paula'nınkinden de şüphe etmemiz için bir sebep bulunmamaktadır.
Так как ты нам больше не приносишь никакой пользы, Джэк, у нас нет причины оставлять твою семью в живых.
Artık işimize yaramadığına göre Jack, aileni hayatta tutmamız için bir sebep yok.
Вот поэтому я и уверен, что я люблю её, потому что разумной причины для этого нет никакой.
O yüzden onu sevdiğime eminim, çünkü hiç bir mantıklı nedeni yok.
- Нет никакой особой причины, зовущей тебя туда?
- Gitmek için başka bir sebebin olmasın?
Нет никакой основательной причины для веры в бога, и я думаю, что идея божественного создателя преуменьшает элегантную реальность вселенной.
Tanrıya inanmak için iyi sunulmuş hiçbir sebep yok... ve bence ilahi yaratıcı fikri, kâinatın mükemmelliğini küçümsüyor.
И на это нет никакой серьёзной причины.
Ve bunun için de bir sebep yok.
И этому нет никакой причины.
Nedeni yok.
Ведь нет же никакой причины для такого обмана, правда?
Yani bu tip bir sahtekarlığa gerek yok, öyle değil mi?
Поэтому если нет никакой другой причины, по которой ты не хочешь, чтобы репетиция свадьбы состоялась у тебя в баре...
Yani eğer prova yemeğimizin orada olmaması için başka sebeplerin yoksa...
Что означает нет абсолютно никакой причины для вас обоих не работать вместе, сплотить команду снова, ловить злодеев и убийц и все такое? ..
Ki bu da, beraber çalışmanız, tüm takımı tekrar toplamanız, vicdansızları ve katilleri yakalamamanız için hiçbir sebep yok demek oluyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]