Вы же не думаете translate French
307 parallel translation
Вы же не думаете, что охотник на леопардов полезет к вам в засаду?
Vous ne pensiez tout de même pas qu'un chasseur de léopard pourrait tomber dans ce piège
Послушайте, вы же не думаете, что мы позволили бы Барбаре появиться в профессиональном шоу? Она не сможет.
On ne laissera pas Barbara jouer dans ce spectacle.
Вы же не думаете, что она ушла навсегда?
On ne dirait pas qu'elle est partie depuis si longtemps.
Вы же не думаете, что я буду здесь спать?
Vous ne pensez pas que je vais dormir ici?
Но вы же не думаете, что этот молодой провинциал, с которым она связалась, удачная для нее партия?
Vous ne pensez pas tout de même pas que ce jeune plouc va réussir à vivre à ses crochets, hein?
Ладно, мистер Спэйд, вы же не думаете, что мы поверим в эту байку, что вы боитесь полиции, или не сможете справиться с этим.
N'allez pas nous faire croire que la police vous fait peur et que vous ne...
Вы же не думаете, что у меня... - Нет.
Figurez-vous que...
Вы же не думаете, что я собираюсь сидеть здесь и вести это каноэ на один из наших линкоров?
Vous pensez que je vais jeter ce canoë contre un cuirassé?
Но вы же не думаете, что фальшивомонетчик...
Mais pensez-vous qu'un faussaire...
Вы же не думаете, что он причастен к смерти Джин.
Vous ne le soupçonnez pas? Il connaissait à peine Jean.
10,35. - Вы же не думаете, что я собираюсь платить?
Vous ne pensez pas vraiment que je vais payer tout ça?
Вы же не думаете, что я позволю женщине умереть только потому, что я задолжал вам 187 долларов?
Je vais pas la laisser mourir parce que je vous dois 187 dollars!
Вы же не думаете, что я слепой?
Je ne suis pas aveugle, tout de même!
Ради Бога, вы же не думаете...
Oh, vous ne pensez quand même pas- -
Вы же не думаете, что я поверю в этот разговор? Так что у вас на уме?
Alors, qu'avez-vous derrière la tête?
И впрямь, мр. Хакли Вы же не думаете, что он здесь?
Vous ne croyez quand même pas que je l'aurais gardée ici.
Вы же не думаете, что я как-то причастна к этому?
Tu ne crois quand même pas que je suis mêlée à ça?
Вы же не думаете, что я спятил, правда, мэм.
Vous ne le croyez pas, vous?
Ну, в конце концов, мистер Флэннаган, вы же не думаете,.. ... что я сидела и ждала вас?
Vous croyiez peut-être que j'allais rester assise à vous attendre?
Вы же не думаете, что Бэн замешан в этом, не так ли?
Vous ne pensez pas que Ben est impliqué là-dedans?
Вы же не думаете, что мы снова переместились во времени?
VICKI : Vous pensez qu'on a encore sauté une piste temporelle?
Вы же не думаете, что я стану убираться в каком-то баре. Это приличный отель.
Un bar, ce n'est pas mon genre.
Вы же не думаете, что мы останемся?
MAAGA : Vous ne pensiez pas que nous allions rester derrière?
Ну вы же не думаете, что я так просто, открою вам рецепт?
Je ne peux pas vous donner Ia composition!
Вы же не думаете, что это...
Vous ne pensez pas que...
Вы же не думаете, что я на самом деле играю в азартные игры? - Я играю цифры.
Comment ça, je joue au tiercé?
Вы же не думаете, что это был я? !
- Vous ne m'accusez pas?
Вы же не думаете, что вся наша жизнь – сплошной праздник?
nous ne faisons pas la fête tous les jours.
- Но Вы же не думаете...
Vous ne vous attendez pas...
Вы же не думаете, что полиция права, считая, что стрелял бродивший поблизости сумасшедший?
Croyez-vous comme la police que c'est l'œuvre d'un malade?
Вы же не думаете, что ваш напарник первый, кто здесь оказался?
Votre collègue n'est pas le premier à venir ici.
Вы же не думаете, что я с ним...
Je ne suis quand même pas censée... - Vous voyez... - Non.
Ну же, коммандер, вы же не думаете, что я стал бы причинять вред вашему сыну...
Commandant, vous ne croyez pas...
- Вы же не думаете, что я... я...
- Tu n'imagines pas que je...
Если вы видите кого-то со слуховым аппаратом вы же не думаете "Он наверное очень хорошо слушал причем очень важные вещи." Нет, они глухие.
Si vous voyez quelqu'un avec un sonotone, vous ne vous dites pas : "Il a dû en écouter... des tas de trucs importants." Non, il est sourd.
Вы же не думаете, что я отключу силовое поле и войду к вам?
Vous croyez que je vais couper le champ de force pour vous libérer?
- Ну, не думаете же вы...
- Vous ne pensez pas...
Ну же, Абрамс, вы ведь не думаете, что эти люди могут иметь хоть какое-то отношение к чему-нибудь подобному?
Vous pensez vraiment que ces gens sont mêlés à tout ça?
Мадам, если вы не думаете о еде, то о чем же вы думаете?
Qu'est-ce qui vous intéresse, alors?
Не думаете же Вы, что я могу поставить диагноз лишь по внешнему виду.
Je ne peux pas me fier uniquement aux apparences.
Не думаете же вы, что я тоже хочу доставить вам неприятности?
Vous me croyez comme eux?
Сам не знаю, что. У меня впечатление, что вы хотите уйти, но не уходите вы думаете, я подумаю, что это подозрительно, я же полицейский.
Vous voulez sans doute partir mais vous n'osez pas car vous pensez qu'étant de la police, je trouverais ça louche.
Если вы думаете начать революцию, да же и не мечтайте.
Vous pouvez oublier votre révolution.
Лэндру не существует, капитан. Это не человек. Вы думаете так же, как я.
Landru n'existe pas, du moins pas humainement.
Любопытство убило больше мышей, чем кошки. - Но вы же не думаете, что...
Vous pensez pas que..
Не думаете же Вы, что мы вот так просто возьмём и уйдём из Индии?
Vous pensez que nous allons partir comme ça?
Я спросил его : "Не думаете же Вы, что мы вот так просто возьмём и уйдём из Индии?"
J'ai dit : "Nous n'allons pas partir comme ça."
Не думаете же вы, что ваш собственный сын...
Vous ne vous imaginez pas que votre propre fils...
Если вы не можете говорить то, что думаете, Ваше Величество Вы не сможете думать так же, как говорите. А джентльмен всегда должен думать, что он говорит.
Si vous ne pouvez dire votre pensée... vous ne penserez jamais ce que vous dites... et un gentleman devrait toujours penser ce qu'il dit.
Но не думаете же Вы, что мадам Вэйверли по чистой случайности оказалась прикованной к кровати именно в день похищения?
Vous ne croyez pas que Mme Waverly a été écartée de la scène par hasard?
Не думаете же вы, в самом деле, что там может быть полноценный разум.
Voyons, qui peut croire qu'il y a un "Ghost" dans ce corps? Pourquoi pas?
вы же не серьезно 32
вы же не серьёзно 17
вы женаты 306
вы же знаете 1429
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же не против 25
вы же обещали 22
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же не серьёзно 17
вы женаты 306
вы же знаете 1429
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же не против 25
вы же обещали 22
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же врач 19
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же слышали 38
вы же не знаете 44
вы же доктор 29
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же слышали 38
вы же не знаете 44
вы же доктор 29