English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Вы же не думали

Вы же не думали translate French

40 parallel translation
Но вы же не думали, что вас отпустят?
Mais vous n'avez quand même pas cru que vous seriez relâchée?
Самого Капитана. Вы же не думали, парни, что ему всё с рук сойдёт?
Vous ne pensiez pas qu'il n'avait rien à y voir?
Вы же не думали, что я отдам его вам?
Tu croyais que j'allais le laisser avec toi? Un enfant...
Ну, вы же не думали, что я исчезну?
Vous ne pensiez pas que ça allait me faire disparaître, si?
Вы же не думали что эти парни собирались облегчать Вам задачу, да?
Je veux dire, vous ne pensiez pas que ces gens allaient vous faciliter la tâche, n'est-ce pas?
Ну вы же не думали, что мы действительно заперли наших соедей, так ведь?
Vous ne pensiez quand même pas que nous avions enfermé nos voisins, n'est-ce pas?
Вы же не думали, что я встану с каталки и впущу Вас?
Vous ne voudriez pas que je me lève sur ces jambes malades!
Вы же не думали, что я приду сюда один?
Tu ne pensais quand même pas que j'allais venir seul?
Вы же не думали, что это настоящий полицейский участок?
Vous ne pensiez quand même pas que c'était un vrai commissariat!
Вы же не думали, что мы пошлем вас в Рим одного?
Vous ne pensiez pas qu'on allait vous envoyer seul, à Rome?
Вы же не думали, что я пропущу свои первые дополнительные выборы?
Je ne raterai pas ma première élection.
Вы же не думали, что вам позвонит сознательный гражданин?
Dunlop. Vous ne me prenez pas pour le bon samaritain, si?
Вы же не думали, что сможете подкупить меня куском торта?
Vous ne pensiez pas que vous pourriez m'acheter avec un morceau de gâteau.
Да ладно, парни вы же не думали, что вы единственные, кто может купить это?
Oh allez, vous ne pensiez tout de même pas que vous étiez les seuls à enchérir là dessus, pas vrai?
Вы же не думали, что уйдете оба? Конечно, нет.
Tu ne pensais pas que vous iriez tous les deux hein?
Вы же не думали, что я провернул всё это в одиночку?
- Vous ne pensiez pas que j'ai tout fait tout seul, n'est ce pas?
Вы же не думали на самом деле, что он - шотландец?
Vous ne le croyiez pas vraiment écossais, si?
Вы же не думали, что Пайнс предоставлен самому себе?
Vous ne pensiez pas que Wayward Pines s'autogérait.
Вы же не думали, что Пайнс предоставлен самому себе?
Vous ne pensiez pas que Wayward Pines s'autogérait?
Вау, ну, вы же не думали, что я на это куплюсь?
Eh bien, wow, tu crois vraiment que je vais croire ça?
Вы же не думали, что все пойдёте, да?
Vous ne pensiez pas y aller tous, n'est-ce pas?
Ну, вы же не думали, что после взрыва на электростанции вас буду чествовать как героя.
Eh bien, on ne peut pas s'infiltrer dans une centrale nucléaire et espérer être traité comme un héros de guerre.
Джек, вы же не думали, что Каморра меня испугает, правда?
Jack, vous ne pensiez pas que je serais effrayée par la Camorra?
Вы же не думали, что убить меня будет просто?
Vous ne pensiez pas que me tuer allait être aussi facile?
Вы же не думали, что вам придётся жениться в отсутствие леди Мэри?
Pensiez-vous vous marier hors de la vue de lady Mary?
Вы же не думали, что сможете своим маскарадом запудрить мозги главному подозреваемому?
Vous ne pensiez tout de même pas que vous pourriez avoir le premier suspect comme dans "21 Jump Street"?
Вы же не думали, что можете расследовать дело из участка 6-5 так, чтобы мы об этом не узнали.
Vous pensiez réellement que vous pouviez lancer une opération dans le 6-5 sans qu'on le remarque?
Вы же не думали, что у вас есть шанс против этого, не так ли?
Tu ne pensais pas sérieusement que tu allais avoir une chance contre cette chose, pas vrai?
Вы же не думали, что мы спустим это им с рук?
Vous pensiez qu'on allait laisser couler?
Ведь не думали же вы, что вам удастся надуть БНБ?
Vous pensiez berner le BNS?
А вы думали, никто не заметит, что кто-то сидит там в одной и той же машине уже две недели?
Quoi, vous ne pensiez pas que personne n'aurait vu un type assis dans la même voiture pendant 2 semaines?
Ну вы же явно не думали, что я буду слушать, что там мне сказали, раз уж вы столько всего наворотили, лишь бы не дать мне вздохнуть спокойно!
Vraisemblablement, tu n'as pas cru que je le ferais... puisque tu t'es donné beaucoup de mal pour me garder très occupé.
Черт возьми, даже и не говорите мне что вы не думали о том же.
Vous vous êtes dit la même chose.
Я добавил все платежи с 2004 года... но так же, как вы и думали, он не может выйти немного быстрее.
J'ai ajouté toutes les paiements depuis 2004 mais, comme vous le pensiez, il ne peut pas sortir plus tôt.
Конечно же, вы не думали, что бульон вместо вас сделает Дейзи?
Vous n'aviez pas l'intention de faire faire le bouillon à Daisy à votre place?
- А вы не думали, что семьи, которые сюда, возможно, переедут, что они точно так же полюбят свои новые дома?
Pensez-vous que les familles qui pourraient emménager seront aussi attachées à leur maison?
Да говорю же вам, клянусь, чтобы вы ни думали я сделал, вы поймали не того.
Je vous dis, je vous crache, Quoi que tu penses de ce que j'ai fait, tu as le mauvais gars.
Вы думали, что никто не узнает тот же фальшивый акцент, который вы использовали для рекламы Бенье?
Tu pensais que personne ne reconnaîtrait ton faux accent que tu avais dans la pub?
– Он не давал их мне. То есть даже несмотря на то, что вы никак не связывались в реальном мире, вы все же думали, что вы вдвоем осуществите этот план?
Bien que vous n'aviez aucun moyen d'être lié dans le vrai monde, pensez-vous toujours que tous les deux vous iriez au bout de ce plan?
Может быть, вы и я не знаю ее так же как мы думали.
Peut-être que toi et moi ne la connaissons pas autant que nous le pensons.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]