English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Каким

Каким translate French

11,053 parallel translation
И невольно прятался ОТ света... словно был каким-то дрянным и противным... существом ".
"et reculait involontairement " devant l'aube " comme devant un spectacle
Она должна увидеть, каким красавцем ты стал!
Elle a besoin de voir comme tu es beau!
Каким людям?
Pourquoi?
Дети принимают мир таким, каким он предстает перед ними.
Les enfants acceptent le monde tel qu'il se présente à eux.
Представляю, каким будет ужин.
Ça va être chouette, le repas.
Я, кажется, начинаю, понимать, каким...
Des pouvoirs aphrodisiaques, j'ai l'impression.
– Я не... На том фото ты с каким-то доминиканцем перед... клубом "Майами".
C'était des photos de toi avec... un type dominicain devant le... club Miami.
Не знаю, с чего бы это, но просто каким-то образом чувствую.
Enfin, je sais pas pourquoi, mais tu... tu me donnes cette impression, mon vieux, tu le sais?
ј каким был тот парень?
- Et son Jeffrey, là?
Что Сара делает с каким-то парнем?
Qu'est-ce que Sarah faisait avec ce type?
Каким же образом я смогу продолжить свою работу?
Je ne vois pas comment continuer.
Каким бы бедствием ни был лорд Варис, Квиберн еще хуже.
Varys était horrible, mais Qyburn est pire.
Стива порежут на кусочки, а затем соберут обратно, и он будет точно таким же мальчиком, каким ты его помнишь, только выше и больше костей... если выживет.
Steve va être découpé en morceaux, et quand il sera réassemblé, il sera exactement le garçon de ton souvenir, mais plus grand et avec plus d'os... s'il survit.
Вообразите, каким блаженством было бы катиться по Док-Роуд в три часа утра.
Imaginez le bonheur de pédaler sur Dock Road à 3 heures du matin.
Я не знаю, каким я стану после облучения.
Je ne sais pas quel genre d'homme je serai après le radium.
Все гонялась за каким-то парнем со строительной площадки, который сбежал, не оставив адреса.
En allant batifoler avec cet ouvrier du bâtiment qui a filé sans laisser d'adresse.
И я надеюсь, вам не нужно спрашивать, каким именно.
Et j'espère que vous ne me demanderez pas laquelle.
Каким хреном ты сюда пробрался?
Comment t'es arrivé là?
И теперь я понимаю, каким дерьмо это всё оказалось на самом деле.
Et de là où je suis, l'idée semble nulle.
Ты помнишь, каким он был, пока его оттуда не попёрли?
Vous vous rappelez comment il était avant de boire?
И теперь, каким-то образом... ты часть этого.
Et maintenant, tu en fais partie.
- Нет. Если мы что-то узнаем, я хочу быть готовой ехать, а не застрять за каким-нибудь столом.
Si on entend un truc, je veux être prête, pas coincée derrière un bureau.
Каким-то образом, жестокий налет на Криспус Аттукс не появился в новостях.
Une violente attaque qui a eu lieu au complexe Crispus Attucks, mais n'a pas été rapportée aux infos.
Вот каким ты хочешь меня видеть?
Je devrais faire pareil?
Можно предположить, что наш преступник наносил ему удары каким-то тупым предметом, пока он не умер.
Le meurtrier l'a frappé à mort avec un objet contondant.
А она разговорилась с каким-то милым парнишкой.
Elle prenait trop de temps à discuter avec un mec mignon.
Корнелл Стоукс мёртв, а вы каким-то образом нет.
Cornell Stokes est mort, mais vous êtes toujours vivant.
Останься со мной и Гарлем будет переделан таким, каким ты его видишь.
Reste avec moi, et Harlem renaîtra à ton image.
Гарлем уже такой, каким я его вижу.
Harlem est déjà à mon image.
- Под каким мостом?
- Quel pont? - "Quel pont"? N'importe lequel.
И каким-то образом очутилось здесь.
Il est ma mission, pour libérer le maître du temps et de l'espace.
За каким компьютером сидела?
Elle était sur quel ordinateur?
Каждый новый человек, которого я встречаю, напоминает, как мне повезло быть живой и каким прекрасным может быть этот мир.
Toutes ces personnes me rappellent combien je suis chanceuse, ... et combien le monde est beau.
Они больше не делают его таким, каким он был раньше.
Ils n'en font plus, comme avant.
Они ничего не делают таким, каким оно было раньше.
Ils ne font plus rien comme avant.
Что всё стало таким, каким должно было быть.
Nous voici aussi haut que nous pouvions aller.
За каким чертом ты это сделал?
Nom de dieu qu'as-tu fait?
Каким образом они вывели из строя камеры?
On sait comment ils ont mis les caméras hors circuit?
Подождите. То есть все вещдоки со следами крови... Каким-то образом эти копы, эта шайка офицеров-расистов, подбросила их?
Attendez, donc les traces de sang... ont été mises par un moyen ou un autre par une bande de policiers racistes?
У нее два колеса отвалились, масло течет и ты влетел в овраг, но каким-то чудом ты завез обратно на гору.
Elle était foireuse et menait tout droit à l'échec, mais pourtant, tu as réussi à la remettre sur les rails.
И каким-то образом вы поднялись на самую вершину Великой пирамиды Миэрина
Et vous êtes arrivé au sommet de la Grande Pyramide de Meereen.
И каким же образом?
Quels sont ses plans?
Я могу потратить время с большей пользой, чем проводить его с каким-то...
J'ai plus important à faire que de perdre mon temps...
Прости, что ждал до конца света, чтобы понять, каким был глупцом.
Je suis désolé qu'il m'ait fallu la fin du monde pour que je réalise quel idiot j'avais été.
Мама, каким был отец?
Mère, comment était père?
Каким он был на самом деле?
Non. Quelle sorte de personnalité avait-il?
Ни даже имени или воспоминания о том, каким славным воином я когда-то был.
Sans même un nom ou un souvenir du noble guerrier que j'ai été jadis.
- Но как-то раз мы играли в Портленде, в кабаке, а ему каким-то образом удалось устроить встречу с Ричи Финестрой.
Un soir, on joue dans un rade à Portland. Et Shep obtient enfin un rendez-vous avec Richie Finestra.
Каким образом?
Que veux-tu que je fasse?
Чтобы заниматься... каким-то маленьким делом.
Oh.
Каким ещё шумом?
Quel bruit?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]