Каким я был translate French
548 parallel translation
Они не знают, каким я был.
Ils savent pas que j'étais un gars très important.
Я был испуган и я был болен. Чувствовал тошноту, потому, что в письме было сказано, каким я был... и я боялся, что кто-нибудь узнает.
J'étais effrayé et écœuré de ce qu'elle disait sur moi.
Дитя с дикими глазами, каким я был подносящего кофе в Уолгринс, кричащего о плачевном состоянии театра?
Le gosse au regard exalté qui, devant un café, tempêtait contre le triste état du théâtre?
Полагаю вы расскажете ему, каким я был хулиганом?
Vous lui racontez toutes mes méchancetés?
Каким я был глупым!
J'étais vraiment idiot!
Вот каким я был до того, как меня искалечили.
Vise un peu l'allure. C'était avant qu'on me démolisse.
Думай обо мне, каким я был.
Pense à moi tel que j'étais.
Пелле, обещаю тебе, ты никогда не увидишь меня таким.. каким я был вчера.
Dis voir... Je promets que tu ne verras plus ton père dans l'état d'hier soir
Ты помнишь каким я был?
Tu te rappelles comment j'étais?
Я оставил его как напоминание о том, каким я был.
Je l'ai gardé pour me rappeler ce que j'étais.
Просто я помню, каким был Рокки.
Je connais trop ce genre d'hommes.
Я хочу такого помощника, каким был я когда помогал Дэстри.
Je veux un adjoint comme je l'étais, quand Destry était mon patron.
Если меня убьют, я посмеюсь над тем, каким идиотом я был.
Si je reçois une balle, je rirai de ma bêtise.
Каким я был дураком!
Quel imbécile.
Нет, я просто подумала, что надо сделать что-то, чтобы люди почувствовали, что Мандели остался таким, каким он был всегда.
- Non. Mais on devrait montrer que Manderley n'a pas changé.
Ничего не случилось, и я такой же, каким был всегда.
Il n'est rien arrivé, je suis toujours le même.
правда, единственное, что я не учел - это я сам что я останусь тем же парнем, каким был раньше.
Je n'avais pas compris que je serais resté le même.
Но тебе это не удастся, я больше не молодая и не такая ранимая, каким был мой муж.
Je ne suis plus jeune, vulnérable. Mon jeune mari l'était, Iui.
Каким он был? К сожалению, я не очень хорошо его знал.
Je l'ai à peine connu.
Я был в пещере и рисовал его таким, каким мы видели его на экране.
Dans la grotte, je l'ai peint comme on l'a vu sur l'écran.
Каким же я был глупцом!
Quel aveugle j'étais!
Знаешь, я давно хотела спросить тебя, каким был твой муж?
J'avoue que je brûlais d'envie de te poser des questions sur ton mari.
Я не чувствую, что отличаюсь от того, каким был шесть лет назад.
Je suis juste comme j'étais il y a six ans.
Я знал генерала Джорджа Армстронга Кастера, каким он был,
Je connaissais Ie général George Armstrong Custer pour ce qu'iI était,
Будь она здесь, я за 5 минут стал бы таким же сумасбродом, каким был тогда.
Si elle était ici, je serais aussi cinglé qu'alors... en cinq minutes.
Я - тот же самый сладкий, сексуально-сумасшедший "типичный американец", каким и был двадцать минут назад!
Je suis le même "Américain typique" doux et fou de sexe qu'il y a 20 minutes.
Я узнал, каким мир был раньше, до того, как сгустилась тьма.
Ce que fut le monde avant la chute des ténèbres
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
J'ai servi mon pays pendant la 2ème guerre mondiale. On m'a décerné la Navy Cross, pour avoir défendu ma patrie. Je n'ai jamais été arrêté, ni accusé d'aucun délit.
Это должен был быть фильм о вас таком, какой вы есть, в работе, и каким я вас вижу...
Un film sur vous, tel que vous êtes, tel que je vous vois...
Если б я тебе рассказал, каким был в молодости...
Si tu m'avais connu au mieux de ma forme!
Мой отец по-настоящему высокий, а я низкого роста, так что, по меньшей мере если я не смогу быть таким высоким как он, я хочу быть таким же широким, каким был он.
si je ne peux pas être aussi grand que lui, je serai aussi large qu'il l'était. Essaie de dessiner une ligne droite. Pour ne jamais oublier que tu dois avoir une ligne.
Однажды я вернулся сюда, чтобы вспомнить, каким он был. Я принёс с собой захватывающие снимки других миров, переданные с космического аппарата "Вояджер", снимки Юпитера и его спутников.
Je suis revenu voir à quoi elle ressemblait... avec des photos d'autres mondes... transmises par radio par Voyager...
Я стану таким, каким был, когда мы познакомились.
Je sais que ça ne va plus depuis longtemps mais donnes moi ma chance.
Сохранись мир, каким он был, я бы тоже стал сейчас отцом.
S'il y avait encore un monde, moi aussi, je serais père.
Каким же идиотом я был.
" Quel idiot j'ai été
Когда такое случается, когда я вглядываюсь сквозь ряды... и вижу лицо молодой девушки... и вижу себя в её глазах... таким, каким всегда хотел бы быть, или может, каким был когда-то... то я приглашаю её на свидание.
C'est une névrose. Parce qu'il a peur de la mort. Peut-être.
До того как я начал зарабатывааь деньги я и не знал каким бедным был.
L'argent me fait découvrir combien j'étais pauvre.
Я просто помню каким он был компанейским, когда наступало время ужина.
Je dis juste que c'était un bon compagnon.
каким отцом ты был бы. Я?
Je me demande quel père tu ferais.
На мгновение я вижу его прежним, каким он был до удара.
Pendant un instant, je le vois comme il était avant son attaque.
Я должен был следовать кое-каким из этих.
J'en ai gardé quelques-unes.
Я никогда не был знаком ни с каким Освальом.
Je n'ai jamais connu d'Oswald.
И если я узнаю, что ты помогал этой ТВАРИ каким-либо образом, Я лично прослежу, чтобы ты был разобран часть за частью.
Alors s'il s'avère que vous avez collaboré avec cette chose, je ferai en sorte que vous soyez démonté pièce par pièce.
Она знала каким....... недобрым сукиным сыном я был.
Elle a connu... le sale fils de pute que j'étais.
Я останусь любящим отцом, каким всегда и был.
Je continuerai à être le même père affectueux.
Я уже не такой жадный каким был.
Je ne suis plus aussi avide que dans le passé.
Вспоминая каким я тогда был... Молодым... глупым пацаном, совершившим это ужасное преступление.
Mais parce que j'étais... un gosse idiot... qui a commis un acte horrible.
Иногда в его глазах я вижу себя в молодости, каким был раньше....
Parfois, dans ses yeux... je me retrouve, quand j'étais plus jeune, avant de...
Я никогда не знала, каким притворством был Салем.
Je vomis l'hypocrisie de Salem!
Помнишь каким нервным и жестким я был?
Rappelez-vous comme j'étais strict.
Каким бы я ни был, ты видишь меня другим.
Afro-américain. " Peu importe, vous me voyez différent.
каким я его помню 16
я был удивлен 76
я был удивлён 43
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я был занят 228
я был не прав 215
я была 437
я был удивлен 76
я был удивлён 43
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я был занят 228
я был не прав 215
я была 437
я была уверена 265
я была удивлена 78
я была расстроена 57
я была рада 43
я была не права 136
я была дома 53
я была замужем 48
я была там 272
я была неправа 120
я была бы счастлива 39
я была удивлена 78
я была расстроена 57
я была рада 43
я была не права 136
я была дома 53
я была замужем 48
я была там 272
я была неправа 120
я была бы счастлива 39
я была в больнице 33
я был дома 109
я был неправ 291
я была так счастлива 43
я был там 696
я был бы рад 120
я была счастлива 66
я была не в себе 31
я была здесь 119
я была больна 37
я был дома 109
я был неправ 291
я была так счастлива 43
я был там 696
я был бы рад 120
я была счастлива 66
я была не в себе 31
я была здесь 119
я была больна 37