English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Каким же образом

Каким же образом translate French

135 parallel translation
И каким же образом?
Comment veux-tu que...
Каким же образом инопланетная цивилизация стала бы исследовать соседние звездные системы?
Comment une telle civilisation peut-elle explorer... les systèmes stellaires proches?
Каким же образом?
Comment ca pourrait aller? J'entends bien.
И каким же образом мы смогли выразить нашу благодарность?
Et qu'avons-nous fait pour exprimer notre gratitude
И каким же образом такая картина помогает нам... увидеть это?
Et tu crois qu'une image comme celle-la... nous aide à voir ça?
И каким же образом?
Comment?
Каким же образом, тренер?
Comment, coach?
Так каким же образом ты подружился с копом?
- Alors comme ça, t'es pote avec un flic? - C'est pas un pote.
И каким же образом, Эдмунд, ты попал в мои владения? Я не знаю.
Et comment, Edmund, es-tu entré sur mes terres?
Каким же образом тебе удалось украсть ее у меня, паскудник?
- Je sais pas comment tu t'y es pris, mais tu as réussi à me la voler salaud.
- Каким же образом? Я переселюсь в священного монарха.
Je pourrais devenir le souverain sacré.
И каким же образом он попал из его руки в шею?
Et comment est-ce arrivé dans sa nuque si c'était dans son bras?
Каким же образом здесь уживается такое невероятное множество разных животных и растений? ДЖУНГЛИ
Mais comment autant d'espèces animales et végétales trouvent-elles suffisamment de place où coexister?
Каким же образом Майкл раскусил, что я блефую?
Comment Michael a-t-il compris?
Сенатор, в прошлом году ваш доход составил $ 150,000. Скажите, каким же образом на Кайманах на вашем счету оказалось больше 5 миллионов долларов?
Sénateur, le solde de votre compte était de 50.000 dollars, pouvez-vous me dire comment vous avez pu rajouter 5 millions sur un compte aux Caïmans?
И каким же образом Дин Митчелл подвергает его опасности?
Et en quoi Dean Mitchell le met-il en péril?
Каким же образом я должен это сделать?
Et je fais comment?
Каким же образом Донна достала деньги, чтоб купить это место?
Où Donna a-t-elle trouvé l'argent pour acheter cet endroit?
- Это каким же образом?
- Comment le saurait-il?
Тогда, каким же образом он общался с Лизой Донован?
Alors, comment aurait-il pu communiquer avec Lisa Donovan?
Каким же образом?
- Comment tu t'es fait ça?
Каким же образом?
- Et comment?
Однако отрицать наличие этого метеорита на Марсе невозможно. Каким же образом он туда попал?
Mais cette météorite est pourtant bien là donc, comment a-t-elle pu arriver ici?
- И каким же образом я должна это сделать?
- Tu dois lui dire?
И каким же образом ты контролируешь ситуацию?
Tu veux dire quoi... par "je contrôle la situation"?
И каким же образом?
De quelle façon?
Каким же образом?
Ça serait arrivé comment?
Хорошо, каким же образом? У него права при себе были?
- Il avait son permis?
Это каким же образом?
Comment j'aurais pu monter ça?
Каким же образом?
Comment?
И как же она сможет что-то рассказать? И каким образом?
Et comment?
И всё же, как Вы думаете, каким образом Ваш чек был зачислен на счёт Баркера, хотя бы...?
Comment votre chèque est-il arrivé à Barker?
Всегда немного удивительно встречать таких людей, вроде вас... так тесно работающих с президентом и все же... каким-то образом умеющих оставаться относительно неизвестными.
Il est toujours... surprenant de voir des hommes qui, comme vous, sont dans l'intimité du président et n'en conservent pas moins un relatif incognito.
Окажемся ли мы способны жить там, каким-то образом сделать Марс таким же пригодным для жизни, как Земля, терраформировать другую планету?
Pourrions-nous, d'une façon ou d'une autre, y vivre... et rendre Mars habitable, comme la Terre... adapter un autre monde à nos besoins?
Каким образом мы все могли умереть в одно и то же время?
Comment sommes-nous tous morts en même temps?
Каким-то образом весь экипаж умудрился погибнуть от собственных же рук, доктор.
C'est sa mère qui parle, mais il a l'air très doué en la matière.
Но наблюдались такие же колоссальные гравитационные смещения, в результате которых каким-то образом образовались сложные цепочки из молекул воды, вступившие в реакцию с углеродом человеческого тела и подействовавшие...
Cette bravade consistait à toucher son ennemi avec un bâton, ou à lui dérober un objet et s'échapper. A l'époque, c'était un comportement héroïque.
- Ни чего-то другого. Ты кретин, ты 30 центов от четвертака не отличаешь. Каким же, блять, образом ты достанешь лодку?
T'as pas un rond, comment tu vas te payer un bateau?
Каким же образом?
- Comment?
- О, да, и каким же это образом?
Dans quel sens?
" м кажетс €, что здесь каким-то образом замешан ƒжеймс Ћир.
Ils pensent que James Leer est la cause de tout.
И каким же образом ты можешь мне помочь?
Ok. Je l'ai mérité.
Каким же тогда образом в моем экземпляре оказалась смешная сумма в 254 миллиона?
Pardonnez-moi... mon exemplaire stipule une somme dérisoire de 254 millions...
Или же ты думаешь, что он каким то удивительным образом выжил?
À moins que tu penses qu'il aurait pu survivre par miracle.
Каким же образом?
Comment est-ce possible?
Я собиралась подождать, пока не найду Майкла и просто убить тебя у него на глазах, но теперь я собираюсь убрать тебя тем же образом, каким ты и пришел — одного.
Je voulais retrouver Michael pour te tuer devant lui. Mais tu vas repartir comme tu es arrivé. Tout seul.
Каким же образом?
- Comment savoir?
И каким же это образом, доктор Нокс?
Comment comptez-vous vous y prendre, Docteur Knox?
Мне же надо книгу написать, не важно, каким образом.
Tant que ça me permet d'écrire...
И там одно и то же - насколько эти мужчины, придумавшие игру, вызывают сочувствие, пытаясь снова обрести свою невинность, и игра каким-то образом должна была обратить вспять все те ужасные вещи, которые они сделали на войне.
Et donc, elle n'arrête pas de dire combien ces hommes qui inventent ce jeu sont touchants, en tentant de regagner leur innocence. Jouer à ce jeu gommerait d'une certaine manière ce qu'ils ont fait d'horrible pendant la guerre.
Ќо каким-то образом, было выдано 8 тыс € ч таких кредитов, и когда реб € та в √ олдман — акс и в рейтинговых агентствах сделали свою работу, две трети кредитов имели рейтинг AAA, что означало : они так же надежны, как и государственные ценные бумаги.
Pourtant, on agrège 8000 de ces crédits et quand Goldman Sachs et les notateurs ont terminé, 2 / 3 des prêts sont notés AAA. C'est-à-dire aussi sûrs que des bons du Trésor!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]