English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Какой я есть

Какой я есть translate French

446 parallel translation
Я всего лишь хочу показать вам себя таким, какой я есть.
Je veux seulement me montrer à vous tel que je suis.
Я хочу женщину для себя, такую, которая смогла бы принять меня таким, какой я есть.
Moi, je veux ma femme! Je cherche la femme qui m'acceptera entièrement.
Ты сделал меня таким, какой я есть!
Je suis comme Tu m'as fait.
Я такой, какой я есть! Оставь меня в покое!
Je suis comme ça, fiche-moi la paix.
Кто укладывал бы меня в постель, принимал бы меня таким, какой я есть.
Qu'on me fourre au lit évanoui... qui pourrait accepter tout ça... ça pourrait être quelqu'un.
Однако... я такой какой я есть и не могу удовлетворить самых изысканных женщин, хотя они все хотят этого.
Mais... Dans mon état, j'étais incapable de satisfaire une femme sans arriver à bander.
- Натан-младший принимает меня таким, какой я есть.
- Nathan Junior m'accepte comme je suis.
Всё, что сделало меня таким, какой я есть. И сегодня пришла пора отдавать.
J'ai acquis la discipline... la santé... la confiance en moi... la paix intérieure.
Она увидит меня с моими друзьями. Увидит меня таким какой я есть.
Elle me verra avec mes amis, elle pourra m'observer tel que je suis.
Я люблю мужчин, но я страшусь того, что меня не примут такого, какой я есть.
J'aime les hommes, mais j'ai peur qu'on ne m'accepte pas comme je suis.
Так что человек, который любит меня, должен будет принять меня таким, какой я есть.
La personne qui vivra avec moi devra m'accepter tel que je suis. Plus important :
Маленького щеночка с большими карими глазами, который лижит мое лицо... и просто любит меня такого какой я есть, невзирая ни на что.
Un chiot avec de grands yeux marron qui me lécherait la figure, qui m'adorerait en se moquant de savoir qui je suis.
Я знаю, что это звучит глупо и пафосно, я знаю, но всю свою жизнь я искал одного особенного человека на этой ужасной, страшной планете, которого я мог бы любить, который любит меня такого, какой я есть.
C'est débile et pathétique, je sais, mais toute ma vie, j'ai cherché l'âme soeur sur cette horrible planète. Celle que j'aimerais, et qui m'aimerait pour ce que je suis.
Почему он не любил меня таким, какой я есть?
Pourquoi ne pouvait-il pas m'aimer pour ce que j'étais?
Которая любит меня за то, какой я есть.
Celle pour qui je serai important, à cause de qui je suis.
Мне нужны друзья, которые... которые... любят меня таким, какой я есть.
Je veux des amis qui m'apprécient tel que je suis.
- Если я попаду в лунку Ванесса поймёт, что я ей нравлюсь таким, какой я есть.
- Si je réussis... Elle me voudra comme je suis.
То есть, я буду такой, какой он меня считает, какой хотел бы меня видеть.
Je serai exactement ce qu'il pense que je suis. - Ce qu'il veut que je sois.
- Так как у меня, в принципе, есть ваше согласие, дорогой мэтр могу ли я спросить вас, какой будет сумма которую я буду должен вам для моей защиты?
Puisque j'ai votre accord de principe, cher maître, puis-je vous demander la somme que je resterai vous devoir pour m'avoir défendu? 300 000 francs.
Есть какой-то фокус, как их надо правильно есть, но я его так и не выучил.
Je ne saurai jamais manger ça.
Я не знаю, какой глупой игрой это является, Вы играете у меня есть идея, каков на самом деле код отзыва и я должен связаться со штабом ВВС немедленно!
Arrêtez ça. Je dois joindre le SAC pour le code de rappel.
Если вы считаете, что я не сочувствую тому, через что вы проходите, капитан, поймите, что я такой, какой есть.
Si je parais insensible à ce que vous traversez, comprenez que je suis ainsi fait.
Если ты и я просто ворвемся туда, какой у нас, ты думаешь, есть шанс противостоять величайшей военной силе, когда-либо собираемой.
En fonçant, quelles chances aurait-on contre la plus grande armée jamais assemblée?
Я не уверена, что в этом есть какой-то смысл.
Ça n'a pas de sens.
Я такой, какой есть, Лейла, и если существуют чистилища, и мы должны жить в них,
Je suis ce que je suis, Leila. Quand on se crée son propre purgatoire, alors on doit y vivre sa vie.
Какой я дурень, у меня же есть огниво.
Corniaud! J'oubliais le briquet.
Ну, по крайне мере, я так подумала. Вряд ли у него есть какой-то талисман.
Ça ne doit pas être un porte-bonheur!
Это должен был быть фильм о вас таком, какой вы есть, в работе, и каким я вас вижу...
Un film sur vous, tel que vous êtes, tel que je vous vois...
я такой, какой есть.
Je suis comme je suis.
Эти ублюдки должны видеть, что здесь есть только я и они. И не шуметь, а не то яйца оторву. Там какой-то брезент из пластика растянули.
si un de nos hommes se fait entendre, je le louperai pas ils sont en train de tendre des rideaux en plastique on a la moitié de la police sur le dos même si c'était la moitié de l'armée britannique... nous on a le gosse
Во мне какой-то трепет есть, но вас прошу начать я танцы
qu'est-ce que c'est? J'ai ressenti un frisson.
"... а я приму тебя таким, какой ты есть! "
".. et je t'accepterai comme tu es! "
Я не считаю, что есть какой-то позор в том, что кто-то ранен.
Je ne suis pas un Klingon. Etre blessé n'est pas déshonorant.
Благодаря психиатру, я научилась любить его таким, какой он есть.
Grace à une thérapie, je l'aime pour ce qu'il est, et non pour ce que je voulais qu'il soit.
Послушай, я такой - какой есть... ... и занимаюсь тем - чем занимаюсь!
Chérie, je suis qui je suis, je fais ce que je fais.
Я думаю, у каждого есть Что-то в прошлом. Какой-то грех, какая-то страшная тайна. Множество людей уже мертвы.
Tout le monde a... dans son passé, un péché, un truc affreux, secret.
Теперь же, я и не знаю, есть ли от меня какой-то толк.
Maintenant, je ne vois plus ce que j'ai à offrir.
Да! Благодаря нему я и стал таким : какой есть.
C'est ce qui m'a permis d'arriver où j'en suis.
Особенно в казино, где он не работал вообще... люди стали о нём говорить. Это именно то, что я ему говорю... но он такой, какой есть.
- Je lui dis tout le temps.
- Я приду к ним такой, какой есть.
- Je les rejoindrai tel que je suis.
Я думал что смогу узнать почему я такой какой есть.
Je pensais découvrir pourquoi j'étais comme ça.
Тебя не устраивает, что я такой, какой есть. Тебе нужен кто-то другой.
Tu voudrais que je sois différent.
Как только я узнаю о какой-нибудь болезни, то уверен, что она у меня есть.
Dès qu'on me parle d'une maladie, je l'attrape.
Проклятье, я знал, что у него есть какой-то козырь, я знал это!
Je savais qu'il avait un atout dans la manche!
Я прекрасно вас понимаю, но вам не о чем беспокоиться. У меня есть кое-какой опыт в этой области.
Je comprends, mais ne vous en faites pas, j'ai de l'expérience dans ce domaine.
Алекс, я думаю, я должен предупредить тебя до того, как ты сделаешь какой-нибудь опрометчивый поступок здесь, что в этой семье у нас есть традиция - мы не убиваем других людей. O, не так подумал.
Excusez-moi.
Предположим, что если я потеряю свои деньги и узнаю, что все было в руках человека, у которого бред... Он прав, в этом есть какой-то смысл.
- Si, peut-être.
Может, во всем этом есть какой-то известный смысл? - Я не знаю.
Tu crois que ça signifie quelque chose?
Я сожалею, что я такой, какой есть.
Je suis désolé de ce que je suis.
Впервые в жизни кто-то увидел меня такой, какая я есть на самом деле, такой, какой меня никто не знал.
C'était la première fois que quelqu'un a jamais vu le vrai moi, le moi que personne d'autre ne connaît.
Я такой, какой есть.
Je suis ce que je suis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]