English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Какой я есть

Какой я есть translate Turkish

498 parallel translation
Не такой, каким бы я хотел быть, а такой, какой я есть.
Olmak istediğim değil, olan ben'im.
Если ты мне друг, то принимай меня таким, какой я есть. Другого не дано.
Eğer dostumsan, beni olduğum gibi kabul et.
Я хочу женщину для себя, такую, которая смогла бы принять меня таким, какой я есть.
Kendime bir kadın istiyorum, beni ben olduğum için kabul eden birini.
Ты сделал меня таким, какой я есть!
Beni ben yapan sensin.
Однако... я такой какой я есть и не могу удовлетворить самых изысканных женщин, хотя они все хотят этого.
Ancak... Hiç birinci sınıf bir kadını aletimle tatmin edemedim çünkü onlar hissetmek isterler.
Потому что она любила меня таким, какой я есть.
Beni hiç yargılamayan iyiliği sayesinde.
- Натан-младший принимает меня таким, какой я есть.
- Junior beni olduğum gibi kabul eder.
Всё, что сделало меня таким, какой я есть.
Bugün beni ben yapan her şeyi.
Каждый день я такой, какой я есть, а меня загоняют сюда.
Her gün, orataya çıkıyorum, kendim gibi davranıyorum ve onlarda beni buraya tıkıyorlar.
Увидит меня таким какой я есть.
Beni, kendim olduğum zaman gözlemleyebilir.
Я люблю мужчин, но я страшусь того, что меня не примут такого, какой я есть.
Erkeklerle olmaktan mutluyum ama insanların benim arkamdan konuşmalarından dolayı korkunç hissediyorum,... ve beni olduğum gibi kabul etmemelerinden dolayı.
Так что человек, который любит меня, должен будет принять меня таким, какой я есть.
Bu yüzden, benimle birlikte olacak kişi, beni, olduğum gibi kabul etmek zorunda.
Маленького щеночка с большими карими глазами, который лижит мое лицо... и просто любит меня такого какой я есть, невзирая ни на что.
Büyük kahverengi gözlü benimle gelecek ve yüzümü yalayacak sadece ne çeşit bir insan olursam olayım beni çok sevecek küçük bir köpek yavrusu.
Впервые за всю мою жизнь... кто-то принял меня таким, какой я есть.
Ömrümde ilk kez birisi beni olduğum halimle istedi.
Ну, я хотел понравиться тебе таким, какой я есть.
Çünkü beni ben olduğum için beğenmeni istedim.
Которая любит меня за то, какой я есть. А не за то, как я выгляжу.
Beni ben olduğum için seven kız için nasıl göründüğüm için değil.
Мне нужны друзья, которые... которые... любят меня таким, какой я есть.
Arkadaşlarımın olmasını isterdim be-beni ben olduğum için seven arkadaşlarım.
- Если я попаду в лунку Ванесса поймёт, что я ей нравлюсь таким, какой я есть.
- Topu sokarsam Vanessa, beni olduğum gibi sevdiğini anlayacak.
И ты отвел меня в клубы, познакомил с людьми, заставил меня осознать, что я такой, какой я есть, и принять себя таким.
Beni gece kulüplerine götürüp insanlarla tanıştırdın. Ve kendim olmayarak neleri kaçırdığımı görmemi sağladın.
Трахаться, веселиться, быть любимым таким, какой я есть.
Bilmiyorum. Sevişmek, eğlenmek. Birinin beni ben olduğum için sevmesini istiyorum.
То есть, я буду такой, какой он меня считает, какой хотел бы меня видеть.
Yani demek istediğim, beni nasıl düşünüyorsa, öyle biri olacağım. - Benim nasıl biri olmamı istiyorsa.
Есть какой-то фокус, как их надо правильно есть, но я его так и не выучил.
Şu şeyi yemenin bir adeti vardır ama bir türlü öğrenmedim.
Я не знаю, какой глупой игрой это является, Вы играете у меня есть идея, каков на самом деле код отзыва и я должен связаться со штабом ВВС немедленно!
Oyun oynamayı bırak şimdi. H.K.K'nı geri dön şifresi için aramam lazım.
Если вы считаете, что я не сочувствую тому, через что вы проходите, капитан, поймите, что я такой, какой есть.
İçinizde bulunduğunuz durum hakkında hassas davranamıyorsam, beni anlayın - çünkü ben böyleyim.
Я такой, какой есть, Лейла, и если существуют чистилища, и мы должны жить в них,
Ben neysem oyum, Leila. Acı çekilen kendi yarattığımız dünyalar varsa, oralarda yaşamamız gerekiyorsa,
Я хотел бы узнать, какой в этом есть смысл...
Nasıl hissettirdiğini bilmek istiyorum...
Это не должна была быть простая, плоская публицистика. Это должен был быть фильм о вас таком, какой вы есть, в работе, и каким я вас вижу...
Tek taraflı bir makaleden daha ihtiraslı bir şey düşünüyordum.
Я такой, какой я есть!
Ben kimsem oyum.
я такой, какой есть.
Nasıl görüneceğime karar veremem.
Может быть есть какой-нибудь способ... Может вы и я.... могли бы придти к джентльменскому соглашению.
Aramızda anlaşmanın bir yolunu bulamaz mıyız?
И вы очень надеетесь, что другой человек действительно поверит, что есть песня с названием "Она что думает, что я какой-то еблан?"
Hiç kendinizle konuşurken birisi odanıza girdiğinde onu şarkı söylediğiniz konusunda ikna etmeye çalıştığınız oldu mu?
Я не считаю, что есть какой-то позор в том, что кто-то ранен.
Yaralı olmakta utanılacak bir şey yok.
Благодаря психиатру, я научилась любить его таким, какой он есть.
Terapi için sağol ama fantezilerimdeki hayatı değil, varolan hayatımı seviyorum.
Послушай, я такой - какой есть... ... и занимаюсь тем - чем занимаюсь!
Bak bebeğim, ben böyleyim ve bu işi yapıyorum.
Благодаря нему я и стал таким : какой есть.
Bu beni, bugün bulunduğum noktaya getiren şey.
И поэтому я такой, какой есть.
Bu dönüştüğüm şeye neden olan şey.
- Я приду к ним такой, какой есть.
- Karşılarına olduğum gibi çıkacağım.
Я не вижу, какой у тебя есть выбор.
Başka bir seçeneğin olduğunu sanmıyorum.
Я думал что смогу узнать почему я такой какой есть.
Neden böyle biri olduğumu öğreneceğimi düşündüm.
Хорошо, возможно я старомоден, но я верю что... женщина должна любить мужчину таким, какой он есть а не, таким, каким она хочет, чтобы он был.
Belki eski kafalıyım, ama bence bir kadın bir erkeği olduğu haliyle sevmeli olmasını istediği haliyle sevmeye çalışmamalı.
Ты такой, какой есть. Это то, что я люблю, так?
Sen olduğun gibisin ve ben bunu seviyorum.
Проклятье, я знал, что у него есть какой-то козырь, я знал это!
Lanet olsun. Elinde bir koz olduğunu biliyordum.
Алекс, я думаю, я должен предупредить тебя до того, как ты сделаешь какой-нибудь опрометчивый поступок здесь, что в этой семье у нас есть традиция - мы не убиваем других людей. O, не так подумал. - Да.
- Deşarj olup rahatlıyorlar.
Предположим, что если я потеряю свои деньги и узнаю, что все было в руках человека, у которого бред... Он прав, в этом есть какой-то смысл.
- Ama Bay Nixon sadede geldi.
У меня есть кое-какой багаж : окружной прокурор, Я говорил, женщина в моей фирме...
Sırtımda bazı yükler var. Sözünü ettiğim savcı. Firmamdaki kadın.
Я сожалею, что я такой, какой есть.
Böyle olduğum için üzgünüm.
Впервые в жизни кто-то увидел меня такой, какая я есть на самом деле, такой, какой меня никто не знал.
İlk defa biri gerçek kişiliğimi görmüştü.
Я такой, какой есть.
Ama ben böyleyim.
Есть ли какой-нибудь способ, что-нибудь... сделайте что-нибудь вроде... ну я не знаю... когда я на работе... здесь?
Beynime hazır buradayken işte olduğumu... hissetmememi sağlayacak... birşeyler yapabilir misin?
Не в этом дело. Я люблю тебя таким, какой ты есть.
Konu bu değil, Baba, Olmuş olduğun kişiyi seviyorum.
Есть ли какой-то человеческий ритуал, в котором бы я смог просить твоего прощения?
Af dilemek için bir çeşit insan ayini yok mu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]