English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Которую я

Которую я translate French

8,219 parallel translation
Марджери, ты самая потрясающая женщина, которую я когда-либо знала.
Marjorie, tu es la femme la plus extraordinaire que j'ai jamais connu.
Это самая крутая штука, которую я когда-либо видел.
C'est la meilleure chose que j'ai jamais vu.
Выяснилось, что дешёвая краска, которую я использовал, только пачкала всё ещё больше.
Apparemment, le colorant pas cher que j'ai utilisé pour les colorer ne faisaient qu'empirer les tâches.
Про которую я лучше поскорее забуду.
Un que j'oublierai bientôt. Je démissionne.
Подруга, которую я хотела пригласить...
L'amie que je voulais amener
Та стипендия, которую я получила от "Кариссими Груп".. Я не могу найти информацию о ней ни на одном нормальном сайте.
La bourse d'étude que j'ai reçu du groupe Carissimi n'existe pas sur les sites normaux.
Которую я уже, кстати, перевела на счет.
C'est pourquoi j'ai déjà déposé le chèque.
Это третья самая ужасная вещь, которую я когда-либо делала.
Ugh. C'est la troisième chose la plus horrible que j'ai jamais dû faire.
О, а вон группа, которую я обучала...
Voici, le groupe que j'entraînais...
Но ещё ты женщина, в которую я влюблен.
Mais vous êtes aussi la femme dont je suis tombé amoureux.
А мой взгляд будет прикован к этой программке, которую я вам буду читать.
Et mes yeux seront sur ce programme, que je vais lire pour vous tous.
Глядите, в нём всё ещё валяется морковка, которую я просил добавить.
Regardez, y a encore des sachets de mini carottes que j'avais demandé qu'ils mettent.
А это предсмертная записка, которую я предположительно подделала
Et cela est sa lettre de suicide, que j'ai prétendument falsifiée.
С моей стороны будет невежливо не поблагодарить тебя за ту блестящую идею которую я нашла на твоей флэшке.
Je serais insouciant si je ne te remerciais pas pour cette brillante idée je l'ai trouvé sur ta clée USB
И теперь, когда у меня есть все ваше внимание, есть еще одна вещь, которую я бы хотела подарить моему новому мужу.
Maintenant que j'ai toute votre attention, il y a une petite chose que je voulais donner à mon nouveau mari.
Нет, кто-то из них и есть тот пешеход которого машина, которую я покупаю, вероятно сбила?
Non, l'une d'elles est le piéton que la voiture que j'achète ait censé avoir heurté?
Там, дома, работа, которую я делал, на десятилетия опережала современников, и на световые годы опережает мечты здешних умников.
De retour à la maison, le travail que je faisais était des décennies en avance de mes contemporains et des années lumières en avance de ce que les esprits ici ont pu rêvé.
Я думала, что желчный проток под спайкой, которую я перерезала.
Je pensais couper une adhérence, mais le canal était dessous.
Ты самая необыкновенная женщина, которую я когда-либо знал.
Tu es la femme la plus extraordinaire que j'ai jamais connue.
Это условие сделки, которую я заключила.
Pourquoi? C'est la condition de l'accord que je viens de passer avec eux.
Ты была первой девушкой, на которую я запал.
Tu étais la première fille sur qui j'ai craqué.
Оу, это самая крохотная бутылочка оливкового масла, которую я когда-либо видела.
Oh, c'est la plus petite bouteille d'huile d'olive que j'aie jamais vue.
"Что-то стоящее" - так зовут скаковую лошадь, на которую я хочу поставить деньги.
"Quelque chose de responsable" est le nom du cheval sur lequel je veux parier.
Я собираюсь использовать свои деньги за заказ на свадьбу на покупку продуктов, чтобы приготовить еду, которую я продам в фургоне.
Je vais utiliser l'argent de la restauration du mariage pour acheter les ingrédients pour faire la nourriture que je vais vendre.
Шеф, девушка, которую я знаю, работает там, она чего-то боится.
La fille qui travaille là-bas, a peur de quelque chose.
Напоминает мне девушку, которую я знал когда-то.
Ça me rappelle une fille que j'ai connue.
Как ее звали? Ту, которую я собирался съесть.
Comment s'appelait celle qui allait me nourrir?
Самая ужасная DDoS-атака, которую я видел.
C'est la pire attaque DDoS que j'ai vu de ma vie.
Похоже на одну длинноногую блондинку, которую я знаю.
Ça ressemble à une perche blonde que je connais.
Это была секунда моей жизни, которую я не могу изменить.
C'était une seconde de ma vie que je ne peux pas reprendre.
Но ты гораздо важнее для меня чем любая история, которую я когда-либо расскажу
Mais tu es beaucoup plus importante à mes yeux que n'importe quel article que je pourrais écrire.
За... информацию, которую я не мог им дать.
Pour, euh, des informations que je ne pouvais pas leur donner.
Я отделил действие на заднем плане от основного на флешке, которую дал вам Гори.
Donc, j'ai isolé l'action en arrière plan de l'action principale sur la clé USB que Gorie vous a donné.
И я даю им обещание, что справедливость будет восстановлена, и безопасность наших округов будет возвращена к норме, которую мы все заслуживаем.
Et je suis ici pour leur faire une promesse que la justice sera faite et que la sécurité de notre communauté reviendra au niveau que nous méritons tous.
Я собираюсь стать матерью, которую ты заслуживаешь.
Je vais être une mère digne de ce nom.
Я думаю, что прошлой ночью, я увидела проблеск той Ханны, которую мы знаем.
Je pense que j'ai aperçu la Hanna qu'on connait la nuit dernière.
А я думаю, что научная стипендия - это уникальная возможность, как та, которую предложили Саре.
J'aurais pensé qu'une bourse en sciences était l'opportunité d'une vie, vous savez, comme celle qu'on a offert à Sara.
Когда я собирала вещи в ее пентхаусе, я нашла толстовку, в которую, по ее словам, была одета Эмили, когда она предположительно атаковала ее.
Quand je rassemblais les affaires à son appartement, J'ai trouvé la veste à capuche qu'Emily aurait portée quand elle l'a soit-disant attaquée.
Может, я знаю женщину, которую вы ищете.
Je connais peut être cette femme que vous cherchez.
Я не просто программа, которую можно с лёгкостью переписать и перезапустить.
Je ne suis pas juste un programme que tu peux réécrire et redémarrer.
Хочу, чтобы ты увидела дар, который я предлагаю, счастливую жизнь для них... которую ты у них отнимешь... если откажешься присоединиться ко мне.
Je veux que tu vois les cadeaux que j'offre, les vies heureuses qu'ils pourront avoir... et ce que tu leur enlèveras... si tu refuses toujours de venir avec moi.
Учитывая боль, которую вы испытываете, я не уверен, что продолжать будет правильно.
Vu la souffrance que vous endurez, Je ne pense plus que l'affrontement soit la solution.
Когда Арнольд и я придем домой, мы приготовим поесть, выпьем бутылку вина, которую мы хранили, и примем по одной из этих таблеток.
Quand Arnold et moi on rentrera ce soir, on cuisinera, on boira ce vin qu'on avait gardé, et on prendre un comprimé chacun.
Ну, это довольно странно, не правда ли? Я имею ввиду, для угонщика странно простреливать машину, которую он угоняет
C'est plutôt bizarre, non, pour un voleur de voiture, de cribler de balles la voiture qu'il vole?
Я хочу сохранить жизнь, которую выбрала, работу, которую люблю.
Garder la vie que j'ai choisie, le travail que j'aime.
Расскажешь своему другу, что сделка отменяется? Что я - опасность, которую ты привела к дверям?
Dire à tes amis que l'arrangement est fini, qu'il est de ma responsabilité d'aller à leur porte?
Я определил максимальную сумму, которую теряет партнер.
j'ai plafonné le montant des actifs de chaque partenaire.
О том, что я женщина, которую вы запугивали, чтоб получить желаемое.
Je parle du fait que je suis une femme que tu harcèles pour avoir ce que tu veux. Harcèle?
Я привезла коробку, которую мне дали.
Je vous ai amené la boîte qu'ils m'ont donné.
Я считаю, тебе нужно проститься с группой, которую ты согласилась обучать.
Vous devriez vous retirer de la classe d'anatomie que vous avez promis d'enseigner.
Я буду работать с вами в той мере, которую сочту нужной, но когда бывший агент становится подозреваемым... – Бут?
Je vais travailler avec toi du mieux que je peux, mais quand le suspect est un ancien agent...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]