English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Которую я помню

Которую я помню translate French

57 parallel translation
А следующая вещь, которую я помню... я напрыгнул на него с воплями.
Sans même y avoir réfléchi, j'ai sauté sur lui et je lui ai tapé dessus.
- Вот та Кира, которую я помню.
- Voilà la Kira que je connais.
Следующую вещь, которую я помню - как он достает свою полицейскую дубинку, так что я просто схватил Лес и сделал ноги.
Après il allait prendre sa matraque, alors on a fuit.
Ну, последняя вещь, которую я помню - я очнулся в переулке.
La dernière chose dont je me souvienne, c'est de me réveiller dans l'allée. J'étais avec...
Она хороша. Но она не столь вкусна как та, которую я помню.
C'est bon, mais pas aussi bon que je me l'étais imaginé.
Вот она та испуганная девчонка, которую я помню.
Voilà la petite fille apeurée dont je me souviens.
Последняя вещь, которую я помню, что я пришла сюда месяц назад на эту вашу жуткую процедуру.
Mon dernier souvenir remonte à un mois, j'étais venue pour une de tes horribles sessions.
Единственная остановка, которую я помню.
Le seul dont je me souvienne.
Я просто расскажу вам одну... одну историю, которую я помню
Je vais juste vous raconter une anecdote dont je me rappelle, c'est tout.
Единственная идея, которую я помню, была в том, чтобы запустить к тебе на сцену танцующий стриптиз.
Je me souviens que de celle où tu voulais deux stripteaseuses derrière toi.
что Кэролайн, которую я помню не исчезла.
Tu veux mon amitié? Prouve que celle que je connais est encore là.
Дети, вот еще одна вещь, которую я помню.
Je me souviens d'une chose.
У той Лили, которую я помню, нет гена материнства в организме.
La Lily dont je me souviens n'a aucune fibre maternelle.
Единственная молитва, которую я помню.
C'est la seule prière dont je peux me souvenir.
И есть только одна вещь, которую я помню.
Et je ne peux me souvenir que d'une seule chose.
Последняя вещь. которую я помню - мы были в этой подземной часовне, потом аллигатор нас запер.
La dernière chose dont je me souviens c'est d'être à la chapelle du réservoir - et d'avoir été croc bloqué.
Это девочка, которую я помню.
Voilà la fille dont je me souviens.
И еще одна вещь, которую я помню о похоронах бабушки Грейсон... Сотни людей пришли отдать дань уважения.
L'autre chose dont je me rappelle à propos de l'enterrement de grand-mère Grayson... ( Reniflements ) C'est les centaines de personnes qui étaient venues pour montrer leur respect.
Последняя вещь которую я помню...
La dernière chose dont je me souvienne...
Последняя вещь, которую я помню, кто-то ударил меня по голове.
Et la chose suivante que je sais, quelqu'un m'a frappé sur la tête.
Пока ты не ответил, знай, что это - единственная фраза, которую я помню с уроков французского.
Mais avant que tu ne répondes, Tu dois savoir que c'est la seule phrase dont je me souviens du cours de français de Mlle Jackson.
Но это... это Мэг, которую я помню.
Mais ça... c'est la Meg dont je me souviens.
Теперь, это та Мэй, которую я помню.
Ça, c'est la Mae que je connais.
Знаешь, та Норма Луиза, которую я помню, старалась подобраться к людям ближе, настолько, насколько возможно.
Tu sais, la Norma Louise dont je me souviens se rapprocherait, et puis encore plus près, et ensuite aussi près que deux personnes peuvent l'être...
Это не та Этель, которую я помню.
Ce n'est pas la Ethel dont je me souviens.
Пока ты снова не станешь той Мелли, которую я помню, этот разговор окончен.
Jusqu'à que tu redeviennes la Mellie que je connais, on ne discutera pas.
Аманда которую я помню она заботилась о каждом живом существе
La Amanda dont je me souviens, elle se préoccupait de tous les êtres vivants.
Та мама, которую я помню, была бы горда.
La mère dont je me souviens serait fière.
Насколько я помню, линия, которую Вы рисуете, должна идти вниз, а не поперёк.
La ligne que vous dessinez devrait aller vers le bas.
В смысле, все начинает затуманиваться, но эту классную вещь, что я сказал... которую практически не помню...
Tout est un peu flou mais ce que j'ai dit de bien... dont je ne me souviens plus.
Но есть одна история, которую я не помню.
Mais il y a une histoire dont je ne me souviens pas.
Я не помню, речь идет о дорожной сумке, которую оставили 31 октября.
C'est un sac de voyage déposé vers le 31 octobre.
Все, что я помню, это то, как я очнулась, а рядом была записка которую сама же написала.
Je me suis réveillée dans un bateau.
Книга, которую ты оставил у нас когда прошлой ночью ходил во сне! Я даже не помню этого!
Je m'en souviens pas!
* Заполнена она голосами * я помню все чему ты меня учил * каждую книгу которую читал *
Filled with voices I remember everything you taught me Every book l've ever read...
Это странно, правда. Женщина, которую я нашел, не имеет ничего общего с той, что я помню с детства.
La femme que j'ai vue n'a rien à voir avec celle de mon enfance.
Я помню, как мама однажды показывала мне комнату, которую она снимала.
Ma mère m'a montré la rue où elle habitait, dans le centre.
Если добавить нападение и угрозу, которую я отчётливо помню, ты сядешь в тюрьму на срок от 25 лет до пожизненного.
Y compris l'agression et les menaces dont je me souviens distinctement, vous tomberez pour 25 ans à perpétuité.
Я помню это по схеме, на которую у меня была вспышка.
Je me rappelle du schéma d'après mon flash.
Я помню вкус твоей кожи, и ложь, которую ты нашептывала.
Je me rappelle du goût de ta peau et des mensonges que tu a murmuré.
Если я правильно помню, девушку, которую ты звал Коллин Она даже полюбила его.
Si je me souviens bien, la fille que tu appelles Colleen... a appris à aimer ça.
Я помню, что её имя было написано на бумажке, которую она дала мне, чтобы я связался с ней, но я не помню...
Elle a effectivement écrit son nom sur un papier pour que je puisse la contacter.
Должно быть та часть жизни, которую я не помню.
Il doit y avoir une partie de sa vie dont je ne me souviens pas.
Так что либо я получаю подпись о согласии на этом бланке, или условно-досрочное освобождение Уайетта приблизится к субботе, а это, если я правильно помню, день вашей очередной свадебной годовщины, на которую в этом году меня уже не приглашали.
Donc soit j'obtiens ta signature sur le formulaire de consentement, ou la libération conditionnelle aura lieu vendredi, qui, si je me rappelle bien tombe juste pour votre fête d'anniversaire de mariage, à laquelle je ne suis pas encore invité cette année.
Я помню о твоей новой парадигме, которую ты создал...
Hé, je suis conscient de ce nouveau paradigme, ce qui crée...
Я помню только новорожденную, которую забрал из моих рук мой субъективный отец.
Mon bébé m'a été arraché des bras par mon critiqueur de père.
и один раз в "Незабываемой ночи", которую я... не помню, хоть убей.
et 1 "Nuit inoubliable" dont je ne me rappelle rien, pour ma part.
Сестра-двойняшка, которую я совсем не помню.
Une soeur jumelle qui... Je me souviens pas du tout.
Я помню игру, в которую мы играли, когда он укладывал меня спать.
Je me souviens de notre petit jeu, quand il me bordait le soir.
Я помню сделку, которую мы заключили с Виктором, сделку, на которую ты заставил меня пойти, сказав. что у нас есть доступ к машине, телефону, компьютеру Алекса.
Je me rappelle du marché que l'on a conclu avec Victor, le marché que tu m'as obligé à faire, disant que nous avons accès à la voiture d'Alex, son téléphone, - son ordinateur.
Нет, насколько я помню. - Но...? - Когда нам было одиннадцать или двенадцать, была одна шумная история со служанкой, которую уволил викарий.
- Quand on était gamin, à 11 ou 12 ans, il y a une histoire à propos d'une bonne mise à la porte par le vicaire et qui ne s'est pas bien passé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]