English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Которую я сделала

Которую я сделала translate French

72 parallel translation
Да, Вы знаете, этот фонтан был частью декораций... в картине, которую я сделала давным-давно.
Cette fontaine provient d'un film que j'ai tourné il y a longtemps : "Sarah Goes To College".
Фотографию, которую я сделала в Тоскане. Там человек на фоне таблички... -... где написано Костанцо.
Celle du mec, en Toscane, devant la pancarte "Costanza".
Сузи была первой куклой, которую я сделала...
Suzie est la première poupée que j'ai faite.
Ты был единственной хорошей вещью, которую я сделала.
Tu es la seule belle chose que j'ai faite.
Вот это моя специальная, которую я сделала специально для тебя потому что я знала что ты придешь домой с вечерники и будешь голоодным.
Ça, c'est ma spécialité que j'ai faite rien que pour toi, car je savais que tu aurais faim en revenant de cette soirée.
Я хотела найти фотографию, которую я сделала на твоём выпускном в школе.
J'essayais de trouver cette photo que j'ai prise à ta remise des diplômes.
Но за последние 6 месяцев, единственная вещь, которую я сделала, была небольшая полуденная липосакция в Вегасе.
Mais ces 6 derniers mois, je n'ai eu qu'une petite lipo à Vegas.
- Не особенно. Это... Запись, которую я сделала еще до...
C'est... quelque chose que j'ai enregistré...
Я всегда говорила, что самая большая ошибка, которую я сделала за свою жизнь, это ты.
J'ai toujours dit que ma pire erreur, c'était de t'avoir eu.
Это моя первая крупная покупка, которую я сделала, не консультируясь с журналом "Союз Потребителей" в течение трех месяцев перед покупкой, а затем мучительно раздумывая, не совершила ли я ужасной ошибки, еще целых три месяца после покупки.
C'est premier gros truc que je m'achete sans consulter 100 millions de consomateurs pendant 3 mois avant puis agoniser car je me suis trompée les 3 mois suivants
Другая важная вещь, которую я сделала сегодня... это наши визитные карточки.
La seconde chose importante que j'ai faite aujourd'hui... est d'avoir fait des cartes de visite.
Это капсула времени, которую я сделала, когда мне было 8.
C'est la capsule témoin que j'ai faite quand j'avais 8 ans.
Это вроде первая нормальная вещь, которую я сделала после своей беременности.
C'est la première chose normale que je fais depuis que je suis enceinte.
Считаю, самой большой ошибкой, которую я сделала было уйти из колледжа на последнем году и не закончить образование.
Je n'en sais rien. Ma plus grande erreur est d'avoir arrêté en dernière année sans aller jusqu'au diplôme.
И я горжусь работой, которую я сделала здесь.
Je retire de la fierté du travail que j'ai fait ici.
Всё плохое, что случалось со мной, каждая ошибка, которую я сделала крутились в моей голове снова и снова.
Tous les sales trucs qui me sont arrivés, toutes les erreurs que j'ai faites, ça me tournait en boucle dans la tête.
Они всё равно бы меня уволили за ошибку, которую я сделала.
Ils m'auraient sûrement viré pour l'erreur que j'ai commise.
Тебе понравилась запись, которую я сделала с твоим мужем?
Aimez vous la cassette que j'ai faite avec votre mari?
Это результат подкожной инъекции митола, которую я ему сделала.
À cause de la dose de mytol injectée par intradermique.
Когда я спросила её, почему у неё такая навязчивая мысль о самоубийстве, она сделала вид, что запирает рот на замок и выбрасывает ключ, а потом начала рисовать сцены из своего повторяющегося кошмара, как будто это был тайный способ приоткрыть мне информацию, которую она не могла сообщить мне открыто.
Quand j'ai demandé pourquoi elle pensait tant au suicide, elle a fait mine de verrouiller sa bouche et de jeter la clé, puis s'est mise à dessiner les scènes d'un cauchemar récurrent, comme si c'était une façon détournée de me révéler des informations
Я храню фотку, которую сделала ты.
- Celle que tu as prise.
Он получает похвалы за работу, которую сделала я.
Il est crédité pour mon travail.
А теперь есть только одна вещь, которую мне нужно, чтобы ты сделала для меня и затем я смогу наконец-то закончить с местью.
Maintenant il y a une chose que tu dois faire pour moi... et j'aurai enfin accompli ma vengeance.
Я думаю, вся та работа, которую ты сделала, пытаясь, знаешь, вылечить меня от призрачности....
Tout ce boulot que t'as fait pour essayer de me sortir de chez les fantômes...
Вообще-то, я пришла спросить, знаешь ли, что валентинку, которую я тебе сделала, ты мне вернул?
Par contre, est-ce que tu t'es rendu compte que ma carte de Saint-Valentin était dans le carton?
все началось как театр пародии под названием Эддисон. и я покажу вам надпись на стене, которую сделала Джипси Роуз Ли.
Au début, c'était un théâtre burlesque appelé l'Adison et je vous montrerais où Gypsy Rose Lee * à inscrit son nom sur un mur des coulisse.
€ пыталась взобратьс € на гору, на которую можно забратьс € только подготовленному я сделала паузу и упала.
J'ai essayé de passer à 10 et faire le mode terrain vallonné, ce qu'on peut très bien faire, mais seulement si on est champion olympique, alors j'ai fait une pause, - et j'ai décollé.
В моем понимании я сделала небольшое исключение для Эшли из-за ее работы которую она сделала для нашего Дома, и я теперь понимаю это выглядит так несправедливо не дать такого же шанса и остальным.
Pour moi, je faisais une petite exception pour Ashleigh à cause de son travail pour la maison. Je me rends compte que ça peut sembler injuste de ne pas vous traiter toutes pareilles.
Я должна была дать тебе мудрость, которая защитила бы тебя от такого рода боли. От боли, через которую ты сейчас проходишь. А я этого не сделала.
J'étais censée te donner la sagesse qui te protégerait de ce genre de souffrance... la souffrance que tu vis en ce moment... et je n'y suis pas arrivée.
Я хочу чтобы вы все написали одно-страничное сочинение-эссе "На Испанском, посвященное ошибке, которую сделала Анна"
Je veux que vous écriviez tous une page en espagnol sur l'erreur d'Annie.
Что-то, что я сделала... Ошибка, которую допустила...
J'ai dû faire une erreur.
Все что я сделала, это закончила работу, которую начал ты.
J'ai juste fini le boulot que tu avais commencé.
Я счастлива из за каждой паршивой вещи, которую ты мне когда либо сделала.
Je suis contente de chacun des sales coups que tu m'as fait.
В голове моей дочери? Я бы сделала всё, чтобы рассказать вам, как работал ум Клиа, но даже после 29 лет и всей той любви, на которую способна только мать, я не могу сделать этого.
Dans la tête de ma fille? mais 29 ans et tout l'amour d'une mère n'y sont pas même pas parvenus.
Я сделала её из футболки, которую носила в 8-ом классе.
Je l'ai fait en 4e avec mon t-shirt du concert.
Лиз, я так зла на тебя за ту вещь, которую ты сделала
Je suis furieuse de ce truc que t'as fait.
Я отправлюсь на поиски единственной вещи, которую моя лампа сделала запретной для меня -... истинной любви.
Je vais trouver ce dont j'ai toujours rêvé et que je n'ai pu avoir dans ma prison. Le véritable amour.
Повредил твою память, или что то в этом духе, потому что Сара, которую я знаю, никогда бы не сделала ничего подобного.
Ça endommage ta mémoire ou autre chose parce que la Sarah que je connais ne ferais jamais quelque chose comme ça.
Я пытаюсь помочь тебе, отвлечь тебя от той ужасной ошибки, которую ты сделала, удалив все файлы. Возможно, это худшая вещь, которая когда-либо случалась в истории департамента парков и зон отдыха.
J'essaie de t'aider à te sortir de l'esprit cette horrible erreur que tu as faite en effaçant tous ces fichiers, sûrement la pire chose qui soit jamais arrivée dans l'histoire des Parcs et Loisirs.
На прошлой неделе я сделала депиляцию области бикини изолентой, которую украла из закусочной. Мне нужна еще таблетка рилиндии.
La semaine dernière, je me suis épilée moi-même le maillot avec du ruban adhésif que j'ai pris au restaurant.
Я спросил ее о пластической операции, которую она сделала.
Ah oui?
Когда я узнал, что она покончила с собой через неделю после того, как переспала с Президентом и когда я... когда я нашел подробную аудиозапись, которую сделала Аманда, во время ее сексуальною встречи в Овальном кабинете с президентом Соединенных Штатов. Если у вас есть вопросы, я буду рад на них ответить.
Quand j'ai appris qu'elle s'était suicidée quelques semaines après avoir couché avec le Président, et quand j'ai trouvé une cassette audio explicite qu'Amanda avait faite de son rapport sexuel dans le Bureau ovale avec le Président des États-Unis.
Рождение Шаньи - это самая успешная вещь которую я пока что сделала в своей жизни.
Avoir Shania est de loin la chose la plus réussie que j'ai jamais faite dans ma vie.
Но я не сделала ничего великого в жизни, которую ты спас.
Mais je n'ai rien fait de bien avec la vie que vous avez sauvé.
Девушка, которую я наняла, сделала замечательную карьеру в Нью-Йорке.
La fille que j'ai embauché, a fait un travail incroyable à New York.
Когда она сделала мне предложение, я подумал, что это немного странно, но потом я прочёл, что это такая фаза, через которую проходят некоторые девочки.
Quand elle m'a fait sa demande, j'ai pensé que c'était un peu bizarre, mais après j'ai lu que c'était une phase que certaines filles traversent.
Эта не та жизнь, которую бы я выбрал, но, знаешь, она сделала меня тем кто я есть, так что я-я люблю перемены.
Ce n'est pas la vie que j'aurais choisi, mais, tu sais, ça fait partie de ce que je suis, donc j'aime le changement.
Я должен сказать, это лучшая лапша быстрого приготовления, которую ты сделала.
Je dois dire, ce sont les meilleures nouilles chinoises que tu aies jamais faites.
Не совершай ту же ошибку, которую сделала я - не будь психиатром самому себе.
Ne fais pas la même erreur que j'ai faite. Etre ton propre psychiatre.
Эмметт, я сделала ту вещь, которую поклялась никогда не делать.
Emmett, j'ai fait la seule chose que j'avais juré que je ne ferai jamais.
У нас больной с сердечной недостаточностью, которую можно было бы избежать если бы я сделала эхо раньше.
On a un patient en souffrance cardiaque qui aurait pu être évité si j'avais reçu cette échographie plus tôt.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]