Которую я когда translate French
794 parallel translation
И за самую очаровательную женщину, которую я когда-либо встречал.
A la femme la plus charmante que j'aie rencontrée.
Я думаю, что ты, пожалуй, самая хорошенькая малышка, которую я когда-либо видел.
Tu es la plus jolie fille que j'aie jamais vue.
Милая, это самая сумасшедшая вещь, которую я когда-либо слышал.
Chérie, c'est complètement dingue!
Это - величайшая глупость, которую я когда-либо слышал.
C'est la chose la plus stupide que j'ai jamais entendue.
А Вы являетесь самой очаровательной женщиной которую я когда либо встречал.
Et vous si vivante et si agréable!
Сложнейшая техническая работа, которую я когда-либо видел.
- C'est le meilleur travail que j'aie vu.
Ты - единственная женщина... которую я когда-либо любил. И я подтверждаю свою любовь к тебе... в этот печальный момент.
'Tu es la seule femme...'que j'ai aimée...'et je te déclare encore mon amour...'en ce triste moment.
Кроме того, что она была самой прекрасной женщиной, которую я когда либо видел, она была одним из тех, с кем я мог вести самые глубокие разговоры.
Outre qu'elle était la plus belle femme que j'eusse rencontrée, elle était l'une des rares personnes avec qui je discutais sérieusement.
- Что бы вы подумали, если бы я сказал вам, что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел.
- Que penseriez-vous si je vous disais que vous êtes l'une des plus belles femmes que j'aie jamais vues?
Боже, это самая отвратительная вещь, которую я когда-либо слышал!
Jamais rien entendu de plus écœurant.
Абигайль, вы самая раздражающая женщина, которую я когда-либо встречал.
Vous êtes la femme la plus exaspérante que je connaisse!
Это самая отвратительная вещь, которую я когда-либо слышал!
Mais c'est absolument horrible. Voilà la chose la plus révoltante que j'aie jamais entendue.
Это самая лучшая еда, которую я когда-либо пробовал.
C'est mon meilleur repas depuis longtemps, merci.
Она самая невероятная женщина, которую я когда-либо встречал.
C'est la femme la plus belle que j'aie vue de ma vie.
Это самая глупая комбинация, которую я когда-либо слышал!
C'est la combinaison la plus stupide que j'ai jamais entendu!
- Глупейшая вещь, которую я когда либо слышала!
- Quelle sottise! - Vraiment?
Я честно скажу, что это лучшая свадьба, которую я когда-либо снимал.
C'est le plus beau mariage que j'aie jamais filmé.
Это самая безумная идея, которую я когда-либо слышал.
C'est la théorie la plus folle que j'ai jamais entendu... un officier d'active?
Она самая красивая женщина, которую я когда-либо видел.
Je n'ai jamais vu de femme plus belle.
Ты самая красивая паломница, которую я когда либо видела.
Tu es la plus jolie pèlerine que j'ai jamais vue!
Это же величайшая сцена боя, которую я когда-либо снимал!
C'est ma plus grande scène de bagarre!
Я хотел сказать я думаю, что ты - самая добрая милая и красивая женщина которую я когда-либо видел.
Je voulais te dire... que tu es la plus gentille... Ia plus exquise, la plus jolie fille... que j'ai jamais rencontrée.
Это, наверно, лучшая, статья которую я когда-либо читал про Элвиса Пресли за всю жизнь.
C'est le meilleur que j'aie lu de ma vie. Regarde...
Она самая красивая женщина, которую я когда-либо видел.
C'est la femme la plus belle que j'aie jamais vue.
Она самая красивая женщина, которую я когда-либо видел.
C'est la plus belle femme que j'aie jamais vue.
Ты - самая красивая женщина, которую я когда-либо знал.
Je crois que tu es la plus belle femme que j'ai jamais vue.
Да это же самая лучшая идея, которую я когда-либо слышал.
Le meilleur projet jusqu'ici.
Вы ушли от самой могучей силы, которую я когда-либо видел.
Vous vous éloignez du plus grand pouvoir que j'aie jamais connu.
А потом, когда придёшь в понедельник, я хочу увидеть счастливую Ребекку, которую мы все знаем и любим.
Et puis, quand tu reviendras lundi, je te veux heureuse tel qu'on te connaît et t'aime.
Друзья, теперь, когда мы нашли рубашку Хеннесси... может, поищем запонку, которую я потерял здесь?
Mes amis, maintenant qu'on a retrouvé la chemise, pourriez-vous retrouver mon bouton de col?
Когда я вошла сюда, то лишь ради небольшого приключения, маленький игры, в которую играешь сегодня, а завтра забываешь.
Écoutez, en venant ici, je pensais ne vivre qu'une aventure, sans lendemain ni conséquence.
Когда я пришел сюда сегодня днем, последней вещью, которую я ожидал получить был Бобер.
Quand je suis venu ici, cet après-midi, la dernière chose que je m'attendais à recevoir, c'est le Castor.
легко оставить ту жизнь... которую я вела, когда была с ним?
... facile de renoncer à cette vie maintenant que j'ai été des leurs, que je l'ai vécue?
Проклятья, прикрытые трусливой лестью, Да дыханье жиэни, которую б не прочь я прекратить, когда быс нею мог расстаться
J'ai à leur place Malédictions... surgies du cœur, dites à mi-voix... et flatteries... que le courage manque pour refuser.
Это крупнейшая партия героина, которую я когда-либо пресекал и никаких объяснений... Сэр Джон!
Et de quel droit m'empêchez-vous d'informer...
Я никогда не забуду огромную радость которую испытал в то утро в Риме, когда Святой отец благосклонно позволил мне поцеловать его руку, еще и еще раз не забуду и вечер того же дня, когда я был приглашен во дворец лорда Тэлоу, английского посла в священном городе Риме.
Jour inoubliable! J'étais ému ce matin à Rome lorsque le Saint-Père me laissa baiser tant de fois sa main adorée. Et le soir, je fus invité au palais de Lord Talou, ambassadeur d'Angleterre à Rome.
Когда я спросила её, почему у неё такая навязчивая мысль о самоубийстве, она сделала вид, что запирает рот на замок и выбрасывает ключ, а потом начала рисовать сцены из своего повторяющегося кошмара, как будто это был тайный способ приоткрыть мне информацию, которую она не могла сообщить мне открыто.
Quand j'ai demandé pourquoi elle pensait tant au suicide, elle a fait mine de verrouiller sa bouche et de jeter la clé, puis s'est mise à dessiner les scènes d'un cauchemar récurrent, comme si c'était une façon détournée de me révéler des informations
Вот дискотека, на которую я хожу, когда выбираюсь в город.
C'est la discothèque où je vais quand je viens en ville.
Слушай, когда Адриан Дениро сказал мне два года назад что я познакомлюсь с девушкой, которую чуть не похоронят заживо я ему тоже не поверил. Я даже ему в лицо рассмеялся
Quand ce vieux De Niro m'a prédit un jour que je rencontrerais une femme enterrée vivante, je ne l'ai pas cru et j'ai bien rigolé.
Я должен сказать тебе самую важную вещь, которую ты когда-либо слышал.
Je doit te dire la chose la plus importante que tu n'ais jamais entendu.
Когда газета, на которую я работал, была приобретена концерном, я получил довольно заманчивое предложение от босса.
Quand le consortium a racheté le journal qui m'employait son président m'a fait une offre des plus alléchantes.
Это далекая, далекая лучшая вещь, которую я сделал, чем все то, что я когда-либо делал прежде.
" Ce que je m'apprête à faire est infiniment mieux.
Я потерял единственную девушку, которую когда-либо любил!
J'ai perdu la seule fille que j'aie jamais aimée, que j'aimerai jamais!
Это книга, которую любил мне читать мой отец, когда я болел. и я читал ее твоему отцу.
c'est le livre que mon père avait l'habitude de me lire quand j'étais malade et que j'ai lu ensuite à ton père.
И это в то время. когда я проявлял сдержанность, которую вы не оценили.
et cela alors que vous savez combien je me suis maîtrisé.
Когда-нибудь мне приснится, что я с женщиной, которую до этого никогда не видел, или что живу где-то в неизвестном месте.
Une nuit, je rêve que je suis avec une femme bizarre que je n'ai jamais vue, ou que je vis dans un endroit où je ne suis jamais allé.
Я думаю, что по какой-то причине когда мужчина несется по шоссе своей жизни женщина, которую он любит выглядит как съезд. Но он не хочет съезжать. Он хочет ехать дальше.
Pour l'une ou l'autre raison, quand un homme emprunte l'autoroute de la vie, sa femme est comme une sortie, mais il ne veut pas sortir.
Позиция, которую я нахожу общей у лучших офицеров, с которыми я когда-либо служил.
C'est une attitude commune à celle que j'ai trouvée parmi les meilleurs officiers qui ont déjà servi avec moi.
Но когда я заглядываю под маску, которую вынужден носить я вижу только пустоту.
Mais quand je regarde derrière le masque que je dois porter... je ne vois que du vide.
Это выпивка, которую я обещал, когда вы были здесь первый раз.
Ce sont les boissons que je vous avais promises.
Вы сказали, что я самая прекрасная женщина, которую вы когда-либо видели.
Vous disiez que je suis la plus belle au monde.
которую я знал 64
которую я люблю 194
которую я 62
которую я видела 24
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я хочу 26
которую я слышал 27
которую я сделал 30
которую я люблю 194
которую я 62
которую я видела 24
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я хочу 26
которую я слышал 27
которую я сделал 30
которую я написал 20
которую я тебе дал 20
которую я вижу 18
которую я знала 20
которую я создал 16
которую я помню 29
которую я сделала 16
которую я не понимаю 16
которую я любил 78
которую я искал 17
которую я тебе дал 20
которую я вижу 18
которую я знала 20
которую я создал 16
которую я помню 29
которую я сделала 16
которую я не понимаю 16
которую я любил 78
которую я искал 17
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238