English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Которую я знаю

Которую я знаю translate French

372 parallel translation
Эта не та Ребекка, которую я знаю.
C'est pas la Rebecca que je connais.
Самая несчастная женщина, которую я знаю.
La femme la plus malheurese que je connaisse.
Самая бедная женщина, которую я знаю.
La plus pauvre femme que je connaisse.
Ты меня забавляешь! Единственная забавная вещь, которую я знаю. После моей собаки.
C'est la seule chose qui m'amuse après le chien.
Эта песня не очень хорошая, но единственная, которую я знаю хорошо, чтобы петь пьяным.
Ce n'est pas une très belle chanson mais je la connais par cœur donc je peux la chanter en étant soûl.
Это единственная библиотека, которую я знаю, д-р Франкенстоун.
C'est la seule bibliothèque que je connaisse, Dr Frankenstone.
Просто девушка, которую я знаю.
- Une connaissance, c'est tout.
Ты - самая упрямая женщина, которую я знаю.
- S'il te plaît. - Qu'est-ce que tu peux être têtue!
Это не та Джози, которую я знаю.
Pas la Josie que je connais.
Ты самая лучшая мать, которую я знаю, и ты обязательно найдёшь своих детей!
T'es la meilleur maman que j'ai eu, Penny. - Tu vas retrouvé tes enfants, d'accord?
Кира, которую я знаю, куда больше уважает нашу дружбу, чтобы лгать мне, даже из лучших побуждений.
La Kira que je connais respecte trop notre amitié pour me mentir, quelle que soit la raison.
Единственная вещь, которую я знаю, мы не протянем и часа, если я не обрушу ее!
Si on ne fait pas tomber le plafond, dans une heure on est morts.
У вас нет чувства порядка, а Дакс - самая гуманоидная личность, которую я знаю.
Aucun sens de l'ordre. Et Dax est la personne la plus humanoïde que j'ai jamais rencontrée.
Я хочу гордиться своим языком, я хочу выглянуть в окно и увидеть страну, которую я знаю и люблю, я хочу расти, как дикий цветок!
Être fière de ma langue. Pouvoir regarder par la fenêtre et voir un pays que je connais et que j'aime. Y pousser librement comme une fleur sauvage.
Джош, информация, которую я знаю, для печати.
Je dois publier les infos que j'ai.
Имеется одна вещь, которую я знаю наверняка.
Une chose est sûre :
Так не говорит Джоуи, которую я знаю.
- Tu refuses le défi? C'est pas dans tes habitudes.
Твоя любимая опера. Да, это... единственная опера, которую я знаю.
C'est le seul opéra que je connaisse.
Она - самая крутая блондинка, которую я знаю.
C'est la blonde la plus coriace que je connais. Acclamez-la.
Это одна приличная вещь, насколько я знаю, которую он сделал.
C'est la seule bonne chose qu'il ait faite.
Я знаю, что должна отдать всем ту любовь, которую не смогла дать своему сыну.
Je sais que nous avons besoin pour vivre d'être empreint d'amour pour tous.
Я не знаю, сможем ли мы остановить эту разрушительную силу, которую мы выпустили сами. Но мы должны признать тот факт, что мы сами виновны в возникновении трещины в земной коре
Je ne sais pas si cette force destructrice peut être arrêtée, mais nous devons accepter que la Terre est en train de s'entrouvrir à cause de nous.
Я знаю, что бумага, которую мы подписали там внизу... позволяет вам выгнать нас..
Je sais que le bout de papier que nous avons signé... Vous donne le droit de nous virer...
Все что я знаю, что нам нужно держаться вместе, пока мы все не построим Португалию, на которую мы надеемся.
Ce qui est le plus important, c'est de rester tous unis pour préparer le Portugal que nous désirons tous.
И что ты хочешь сказать? Что я заснула за рулем, и увидела, как женщину, которую я даже не знаю, убили? И её замуровал в стену человек, который хромает?
En un mot, selon toi, je me serais endormie au volant, et j'ai rêvé qu'une parfaite inconnue avait été tuée et emmurée par un homme qui boitait?
Я знаю, что это было давно... но это не та вещь, которую ты можешь забыть.
Il y a longtemps, mais ça ne s'oublie pas.
Я знаю, что я - сиротка, которую спас месье Толстосум.
Je suis qu'une pauvre gamine entretenue par M. Plein-de-Fric.
И я знаю, что это единственная работа, которую вы можете получить.
C'est tout ce que vous avez trouvé.
- Я знаю, что я должен много хорошего той жизни, которую отнял и той жизни, которую я почти разрушил.
Je sais que je dois réparer. Pour la vie que j'ai détruite... et pour une autre... que j'ai failli détruire.
Она будет хороша под ту бутылку вина, которую, как я знаю, вы прихватили с собой
Je suis sûre qu'il ira très bien avec ce vin que vous apportez partout.
Кажется, мне отведена роль в пьесе, которую я не знаю.
Comme si j'avais un rôle à jouer dans une intrigue inconnue.
То есть или я ношу кожаную куртку, которую, я знаю, Вы ненавидите - или это.
C'était... ou la veste de cuir que je sais que vous détestez... ou ça.
Но... я знаю одну удивительную вещь, которую мы можем сделать по правилами.
Mais nous pouvons faire une chose incroyable, en adhérant aux règles.
Я не... Я не могу ощутить боль, которую, знаю, я должен был бы ощущать.
Comme si... j'étais incapable d'éprouver la souffrance qu'il faudrait que j'éprouve.
Не знаю, могу ли я выразить гордость, которую испытывал, наблюдая, как Дип Спейс 9 и ее команда справляются с кризисной ситуацией.
Je ne peux dire à quel point je suis fier de la façon dont Deep Space 9 et son équipage ont fait face à cette crise.
Он есть на визитке, которую я дал тебе, когда мы встретились. Не знаю, осталась ли она у тебя, но он там есть.
C'est sur ma carte de visite, j'espère que vous l'avez toujours.
Я не знаю всех деталей. Знаю, что чужаки были замешаны, и они пообещали ему любую власть, которую он захочет.
Je ne sais pas tout, seulement que les aliens étaient impliqués... et qu'ils lui ont promis tout le pouvoir.
Потому что, даже не видев тебя я знаю, что буду любить тебя потому что ты мое дитя и дитя женщины, которую я люблю больше, чем саму жизнь.
Car sans même te connaître... je sais que je t'aimerai... parce que tu es mon enfant... et celui de la femme que j'aime plus que la vie elle-même.
И есть одна вещь, которую ты должен признать : я знаю тебя и я знаю, что ты любишь ее.
Il y a un truc que tu peux pas nier. Tu l'aimes, on le sait.
Я знаю, каково это иметь силу, которую не можешь контролировать.
Je sais ce que c'est d'avoir un pouvoir incontrôlable.
Знаю, я не такая девушка, в которую вампиры любят погружать зубы.
Je ne suis pas le genre de fille que les vampires aiment mordre.
Я знаю, это меньше той суммы, которую вы называли,... но больше у меня нет.
Je sais que ce n'est pas assez, mais c'est tout ce que j'ai.
Например, я знаю, что ты дрочишь на Кэролайн,... а не на Ванессу, которую вроде бы любишь.
Par exemple, je sais que tu te branles chaque soir en pensant à Caroline... au lieu de Vanessa, dont tu es censé être amoureux.
- Ты думаешь, я не знаю, это всё из-за девчонки молодой, которую ты трахнуть хочешь, скотина.
Tu crois que je ne sais pas. C'est cette fille. Tu veux la baiser!
Студентка, которую я совсем не знаю.
Tiens, une étudiante inconnue...
Итак, это - боль, которую они нанесли особенно на вашей матери. Я знаю это теперь.
Comme la souffrance infligée à ta mère.
Я знаю, нам за это платят, но это та резня, которую я бы выполнял и задаром.
C'est le genre de carnage que je ferais gratuitement.
Вот я, зависаю в "Крахе" с Ашей, которую едва знаю, и это похоже на подходящее время.
J'étais au Crash avec Asha, que je connais à peine. Et c'était le bon moment.
Черт возьми, тетка повесившая трубку и которую я совершенно не знаю заставляет меня так хорошо себя чувствовать!
Je n'aurais jamais cru que me faire envoyer sur les roses pouvait être si agréable
Слушай сюда. Я даже знаю одну хирургическую операцию, которую можно сделать с помощью дрели.
Je connais même une technique chirurgicale à la perceuse.
Я знаю, что все, что я сделал, вся кровь, которую я пролил, все вело меня к этой минуте.
Le sang que j'ai fait couler, les vies que j'ai prises m'ont mené à cet instant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]