English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ М ] / Мне так казалось

Мне так казалось translate French

182 parallel translation
Мне так казалось.
C'est ce que je croyais.
По крайней мере, мне так казалось.
Enfin, il me semblait.
Ты знала, на что ты шла. Мне так казалось, пока я не поняла, что я не смогу так больше.
Cela paraissait une bonne idée, mais j'en suis incapable.
Тогда содержать семью было проще или он хочет, чтобы мне так казалось?
Etait-il plus facile d'avoir une famille... ou faisait-il tout pour qu'on le croie?
Тогда я был парнем... Мне так казалось.
Puis je suis devenu une fille masculine, puis un enfoiré.
Много раз мне казалось, что я так и сделаю. Но что-то... Я просто не могу на это решиться!
Oui, je devrais le quitter, mais un lien obscur me retient.
Мне казалось, что он так влюблен... Мне всегда страшно при нем.
La dernière fois qu'il est venu, il l'avait au bord des lèvres, sa demande en mariage.
Мне тоже так казалось.
Regardez-les.
Мне всегда казалось, я буду счастлива там. я здесь так устала.
Je n'ai plus un sou, Louis. C'est la vérité.
А сердце когда-то любило так нежно, и счастье казалось мне так безмятежно, всё скрылось, прошло.
J'ai désespérément besoin de l'amour d'alfredo... j'ai besoin qu'iI me réconforte... et qu'iI porte mon âme épuisée.
ј, если так. ј мне казалось, они накладные.
Je me suis toujours demandé si elle en portait de faux.
Раньше мне казалось, что ты ничего не хочешь по-настоящему но оказывается, это не так?
Je croyais que tu ne voulais vraiment rien... mais ce n'est pas vrai, n'est-ce pas?
Мне казалось, так больше по-русски
Ça fait plus russe.
но она была одержима своей музыкой или мне казалось, что именно так и было.
Je crois qu'elle avait sa musique.
Мне казалось, что так я ее защищаю.
J'avais l'impression qu'en me taisant je la protégeais.
Мне тоже всегда так казалось.
Je l'ai toujours pensé.
Как бы я ни пытался насытиться тем хорошим, что в тебе есть, мне бы казалось, что я так и не ел.
Pour ma survie, je prendrai tout ce qui est bon en toi. Et toi, tu auras l'impression d'avoir jeûné durant des semaines.
Мне казалось, что только так можно провести хоть немного времени с тобой наедине.
C'était le seul moyen, semblait-il, d'être seul avec vous.
Конечно, я был рад быть в первый раз вместе с папой, но мне казалось, что он в самом деле не так счастлив. Было странно находиться с ним вдвоем в этом доме, на этом острове - только мы.
J'étais heureux que mon père soit pour la première fois avec moi, mais j'ai aussi senti qu'il n'était pas si heureux qu'il en avait l'air et j'ai pensé qu'il était très étrange d'être seul avec lui dans cette maison,
Ей все время было так грустно, и мне казалось, что это я забочусь о ней.
Elle était si triste que j'avais l'impression de m'occuper d'elle.
Так-то немного лучше. А мне казалось, что и в прошлом году праздник выпал неплохой. Да, пожалуй, мне кажется я...
Sinon, il serait condamné à rester une bête pour toujours.
Мне так казалось.
Je le croyais.
Знаешь, Я всегда знала, что когда-нибудь... Я с ним встречусь. Просто я так сильно этого хотела, что мне казалось это просто должно сбыться.
Je savais que je le rencontrerais, si je le voulais suffisamment fort.
Мне тоже так казалось.
Ouais, je trouve aussi.
Корделия, мне тоже делали больно. Так больно, что, казалось, просто не пережить.
Cordelia, moi aussi, on m'a fait du mal.
Так вот, сначала я не хотела иметь с ним ничего общего. Он все время направлял на меня свои антенны, когда я проходила через его офис, а мне это казалось довольно грубым.
Au début, il pointait son antenne sur moi dès que j'allais dans son bureau.
Мне казалось, что именно так я и поступил.
Je croyais le faire.
Да, мне казалось, что так и будет.
- Ouais, un vrai jeu d'enfants.
Я не военный, сэр, и это свободная страна. Так мне казалось.
je ne suis pas militaire et on est encore en démocratie.
Мне тоже так казалось одно время.
J'ai failli, de peu.
не знаю уж, чего Уилл так беспокоился я просто имел в виду, что вряд ли за парами будущее нужно больше народу. нужна поддержка и мне казалось, что теперь и у меня, и Уилла с этим все в порядке
Je vois pas ce qui a pu énerver Will. Tout ce que j'en disais, c'est qu'à mon avis, le couple, c'est dépassé. Ce n'est pas suffisant.
Ага, мне тоже так казалось. Я была немного резкой с мальчиком по телефону.
Oh, j'ai eu le même sentiment.
Мне казалось, что в этом не так много смысла.
Je n'en voyais pas la raison.
Когда я взяла трубку, мне казалось, что у меня уже есть ответ, но это не так.
Et alors j'ai cru que je penserais à quelque chose en parlant, mais... pas cette chance.
Я так бьιла ей нужна. Иногда мне казалось, что у меня для нее ничего нет.
Elle avait tant besoin de moi, et parfois, j'avais l'impression que je n'avais rien à lui offrir.
Мне так и казалось.
C'est mon sentiment.
У этого парня не было женщин, так что мне казалось это странным.
Je trouvais bizarre qu'il ne regarde pas les filles.
"Мне казалось так : ну что такого в названии?"
Après tout, qu'est-ce qu'un nom?
Мне всегда так казалось.
J'ai toujours eu cette impression.
Так мне казалось.
Oui, je croyais.
- Мне, правда, так казалось. - Нет. Было маловато.
- Pas assez.
Мне было ее так жаль, что мне казалось, я умираю.
" de bien vous occuper de Young-goon.
Тогда мне так и казалось.
" C'est ce que je pensais.
Глупо, но мне всегда так казалось...
C'est stupide, mais j'ai toujours pensé...
Раньше мне тоже так казалось, но теперь оно мне даже нравится.
Je détestais cette expression, mais maintenant, je l'aime bien.
Так врать. Мне-то казалось, я хорош, но ты...
Je pensais être bon, mais alors toi...
Потому, что мне казалось, может, ты так напрягся из-за всей моей фигни с "неразоблачением".
Car je me demandais aussi, si peut être tu étais content à propos de la non divulgation.
Отлично, я рада, что всё было, не так запущено, как мне казалось.
Parfait. Je suis ravie de voir que ça n'a pas été aussi long que prévu.
Мне казалось, мы так хорошо справляемся с этим... Развод...
Je pensais qu'on s'en sortait super bien, avec le divorce...
Мне тоже так казалось, но, потом я понял, что так она всегда сможет позвонить мне, когда ты ее достанешь, и передумал.
Oui, mais j'ai réfléchi qu'elle pourrait m'appeler quand elle serait en colère contre toi, alors j'ai changé d'avis.
Не знаю, почему, но мне казалось, это я виноват, что так скучно.
Je ne comprenais pas, mais je me disais que c'était à cause de moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]