Не слабо translate French
150 parallel translation
Я тоже не слабо хулиганил в свое время
Dans ma jeunesse, je buvais aussi.
Не слабо!
Chiche!
ћог бы не слабо зарабатывать!
Je pourrai me faire un peu d'argent!
Мы пожарили их, не сильно и не слабо, а затем ели их.
Je les ai fait cuire. Et on les a mangées.
Видимость была крайне слабой.
La visibilité était extrêmement faible.
Черт, не слабо!
Putain, c'est géant!
А ты там не слабо зажигала.
Vous avez fait du beau boulot tout à l'heure.
- Ничего не слабо, я не хочу.
Si, mais je n'en ferai rien.
Вы всерьёз думаете, что вам не слабо пройти через эту "встречаться с другими людьми" - штуку?
Vous croyez vraiment que vous aurez le courage d'aller jusqu'au bout et de fréquenter d'autres personnes?
- Мне не слабо.
- Tout à fait.
Да уж, опёка родителей будет не слабой.
Ouais, cet enfant n'aura pas trop de pression à la maison.
Не сильно, не слабо. Если сильно порох не зажжется, если слабо - у ядра силы не будет.
Pas trop, pas trop peu pour que la poudre prenne feu, et que la balle ait un moment.
А ну, повтори еще раз, если не слабо. Или слабо?
T'es mort si tu parles encore de la NBA.
Не слабо, братишка.
- Pas trop nul, frérot.
Короче, ему даже не слабо стащить корону прямо с головы морского короля.
Il est prêt à faire n'importe quoi. C'est un sacré type.
Плаксик тоже не слабо подкрепился за последние 10 минут.
Moucheron a englouti des tas de hamburgers en dix minutes.
Мама пишет, что я не должна быть слабой
"Ne sois pas paresseuse", m'écrit ma mère.
Ненавижу сдаваться и казаться слабой, но ты понимаешь меня и не перестаешь ценить, и все это между нами двумя ".
"Je n'aime pas sembler si faible. " Mais tu me comprendras. Tu ne m'en voudras pas.
Я могу быть слабой, но я не шлюха.
J'ai été faible mais je ne suis pas une traînée.
Так вот, когда я сказал папе, что Лючана вчера не пришла домой ночевать, он ужасно разволновался, взял мою машину. И поэтому я решился прийти к вам в слабой надежде, что...
Quand j'ai dit à papa qu'elle n'était pas rentrée... il s'est énervé et a pris ma voiture... et je suis venu ici, juste au cas oû...
Задний двор был слабо освещен, я не мог различить их лица.
A la pâle lueur des réverbères de la cour il était... impossible de distinguer leurs visages.
- Не, тебе слабо.
- Non, pas question.
На Чертовой Гриве без тебя забуримся? Да ты врешь, Тофик. Я тебе не верю, да и слабо тебе на Чертовой Гриве забуриться.
Parce que moi, Alexéi Oustujanine, éclaireur pendant la guerre, décoré, foreur de 1-ère classe, j'ai dû bosser un mois comme simple manœuvre.
Для них не было ничего, кроме ожидания смерти : Ситуация, слабо располагающая к добродетели.
Leur condition était sans espoir.
Думаю, он не стал бы использовать стандартный медный провод для дистанционного управления. Это было слабо.
À mon avis, il n'a pas utilisé le cuivre.
Следующие кадры могут показаться телезрителям изрядно шокирующими, просмотр не рекомендуется детям и зрителям со слабой психикой...
Certaines de ces images risquant de choquer les téléspectateurs nous tenions à vous en avertir
Но мне ли не знать, каково слабой женщине выполнять мужскую работу...
Je sais ce que c'est que d'être femme dans un rôle d'homme.
Что-то не в порядке? Мне кажется, это слишком слабо сказано.
Et ne lui dites pas ce que je vous ai dit.
Когда она сама стала, не знаю, слабой по совету доктора я нашел силы сказать ей, что я действительно думаю.
Quand elle est devenue... faible, elle aussi... sur les conseils du médecin...
А чё не возмешь одну из касет с большими жопами, транссексуалами, слабо?
Pourquoi tu ne te loue pas une de ces cassette avec gros cul travesti, minable?
- Вообще-то, мистер Лайман разве отцы-основатели не убедились, что исполнительная власть была самой слабой?
Est-il exact, M. Lyman... que les pères de la nation ont tout fait pour que l'exécutif... soit le plus faible des 3 organes?
Не думаю, чтобы судья стал спорить... с начальником убойного отдела из-за трех убийств... даже если все эти дела слабо связаны.
Je ne connais pas de juge fédéral qui puisse empêcher Ie chef de la criminelle de juger ces trois meurtres, même si ces affaires sont minces.
Тот метеоритный дождь был историей для прикрытия, и удивительно слабой, хотя при таких обстоятельствах, не уверен, что придумал бы лучше.
Cette pluie de météorites était une couverture, et elle était étonnamment faiblarde... bien que vu les circonstances, je ne suis pas sûr que j'aurais pu en inventer une meilleure.
Ну что, не слабо, да? Ага.
Plutôt cool, non?
Со временем моя жопа примелькается Хёрсту, он расслабится и при слабой оппозиции с нашей стороны не сочтёт нужным схлестнуться со мной насмерть, к примеру, на местных выборах.
D'ici là Hearst m'aura tellement vu bouffer la poussière, qu'il me saura pas très dangereux, alors un bref conflit d'intérêts ne lui donnera pas l'impression de devoir me livrer un combat mortel, en s'opposant aux élections locales, par exemple.
Да ладно, она не выглядит такой слабой.
- Elle n'était pas si faible.
Это не навредит ему настолько, чтобы убить его, и не навредит так слабо, что мы не сможем это обнаружить.
Ça ne le tuera pas, mais son état empirera assez pour qu'on le voie.
Видите ли, одна из причин, по которой она чувствует себя столь слабой, в том, что ее сердце бьется в ээ... несоответствующем режиме, не прокачивая достаточного объема крови через ее организм.
Voyez vous, l'une des raisons pour lesquelles elle se sent si faible c'est que son cœur bat d'une façon irrégulière. Ne pompant pas assez de sang dans son corps.
- Не слабо, погляди!
Classe!
Хорошо, в ней рассказывается про игру "на правду" или "на слабо", баллончик крема-мороженого для покрытия кулинарных изделий и грелку моих бабушки и дедушки из дома престарелых.
Okay, ça implique un jeu d'Action Vérité, des pipettes remplies de glace à la guimauve, et le bain bouillonnant du village-retraite de mes grands-parents.
Не о той дешевой, пассивной, слабой дерьмовой системе.
Pas cette connerie de système passif tout pourri.
Это глупо и слабо, и никогда больше не повториться.
C'est stupide et faible, et ça n'arrivera plus jamais.
Немного слабо на низкой ноте но не слишком плохо.
Un peu faible en mode mimeur, mais pas mauvais.
Но не стоит забывать и об энергии ветра. Энергия ветра продолжительное время считалась слабой, и, учитывая привязку к определённой местности, непрактичной. На самом деле, это не так.
Ce qui encourage les petites banques à emprunter massivement exactement comme en 1907, on assiste à des crises bancaires, des banqueroutes et des faillites.
Она слабо тебя связала, не так ли?
Elle n'a pas trop serré, hein?
я поехал в город в слабой надежде, что мой осведомитель мог ошибатьс € или, если это не так, € мог бы, по крайней мере, полностью изменить отча € нную ситуацию.
Je suis allé en ville avec le faible espoir que mon informateur se serait mépris, ou, si cela n'était pas le cas, que je pourrais au moins, sauver la situation.
Не все в порядке с головой, это еще слабо сказано.
"Malade", c'est un euphémisme.
Его сердце очень слабо. Я не знаю, вернется ли он к нам.
Son cœur est faible, j'ignore s'il pourra revenir à lui.
Клево, старик, не слабо!
Cool, mec, vraiment!
Не бери меня на слабо.
Ne me teste pas.
Я просто по-обычному киваю, мол, понимаю, что кивать надо слабо. А, да. Не, прости, понял.
Je hoche la tête pour vous dire que j'ai compris qu'il faut un petit signe.
слабость 98
слабо 93
слабо верится 17
слабости 26
слабое звено 43
слабоумие 26
слабой 18
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабо 93
слабо верится 17
слабости 26
слабое звено 43
слабоумие 26
слабой 18
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабовато 40
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случайно 51
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случайно 51
не случилось 19
не слушай 91
не слушай их 114
не слышала 131
не слышу 219
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218
не слышал 286
не сложилось 32
не слушай 91
не слушай их 114
не слышала 131
не слышу 219
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218
не слышал 286
не сложилось 32