English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Нибудь вроде

Нибудь вроде translate French

356 parallel translation
Видели что-нибудь вроде золотоносного песка?
- Pas trouvé de boue jaune?
Не беспокойтесь. Придумаем что-нибудь вроде оплаты в рассрочку.
Ne vous en faites pas, des mensualités feront l'affaire.
Слушайте, раз вы тут все равно груши околачиваете, может пошарите пока у себя в торбах... или там, карманах, может, отыщете... что-нибудь вроде золотых монет или драгоценностей и всякого такого.
Au lieu de rester assis à ne rien faire, à jacasser vous feriez mieux de vider vos sacs ou vos poches, d'y chercher... des pièces d'or, des bijoux ou dans le genre.
У вас нет какой-нибудь... перекиси водорода или... чего-нибудь вроде этого?
Avez-vous de l'eau oxygénée ou quelque chose du genre?
Что-нибудь вроде этого?
Dans ce goût-là?
Иногда он готовит что-нибудь вроде кузнечиков.
Parfois, il cuisine des sauterelles.
- Не хотел бы ты быть Старшим братом кому-нибудь вроде меня?
Voudriez-vous devenir le grand frère de quelqu'un comme moi?
Не хочешь ли ты передать кетчуп кому-нибудь вроде меня?
Voudrais-tu passer le ketchup à quelqu'un comme moi?
Может что-нибудь вроде подъемного кресла.
Pense à un télésiège.
Давайте попробую. Что-нибудь вроде...
Voyons... quelque chose du genre...
Существует какой-нибудь праздник урожая... албанский праздник урожая, что-нибудь вроде?
Est-ce qu'il y a une fête de la moisson... une fête albanaise de la moisson ou un truc du genre?
Произойдет еще что-нибудь вроде этого, и я в точности выполню свою угрозу.
Si quelque chose comme ça se reproduit, c'est ce que je ferai.
Я думаю о более тонком подходе, что-нибудь вроде чрезмерной неуспеваемости.
Je pensais à une approche plus subtile. Comme un excès de non-travail.
Кто-нибудь вроде меня.
Quelqu'un comme moi.
Возможно какую-нибудь вроде D?
Peut-être un D?
- Да, кто-нибудь вроде Виктора.
- Oui, quelqu'un comme Victor. - Quoi?
Может такое сгодится для кого-нибудь вроде Уилла Селфа, но я сторонник более традиционных обычаев не разбрасывать кирпичи по полу. В будущем сначала спросите моего совета...
C'est peut-être très bien pour Massimo Gargia ou un gars comme ça mais je préfère l'aspect plus traditionnel de ne pas mettre de briques dans le...
Было бы неплохо работать кем-нибудь вроде секьюрити.
J'aimerais avoir une telle sécurité de l'emploi.
Есть ли какой-нибудь способ, что-нибудь... сделайте что-нибудь вроде... ну я не знаю... когда я на работе... здесь?
Auriez-vous la faculté de modifier ma conscience pour que je n'aie plus l'impression d'être au boulot... dans ma tête?
Я хотел рискнуть и вложить деньги во что-нибудь вроде этого.
Je veux investir dans votre entreprise.
Со мной всё нормально, только небольшая температура. Даже если бы я заболел, они могли бы отправить меня в какую-нибудь бесплатную больницу, или вроде того.
Je n'ai qu'un peu de fièvre et si j'étais malade, j'aurais pu aller à l'hôpital ordinaire.
Кажется, мне придется жениться на ком-нибудь, вроде Поппи Росс.
Oh, on dirait que je vais plutôt épouser une Poppy Ross.
Что-нибудь типа дамского белья, пеньюара или вроде того?
Pourquoi pas de la lingerie ou un déshabillé?
Почему я никогда не влюблялась в кого-нибудь приятного, вроде вас?
Pourquoi je ne tombe jamais amoureuse de quelqu'un comme vous?
Я не понимаю. Очевидно, Океан ответил на жесткое излучение каким-нибудь другим, прозондировал им наши мозги и извлек из них что-то вроде островков памяти.
Comment - je l'ignore, mais il semble bien que l'Océan a sondé nos cerveaux et en a extrait ce qu'on pourrait appeler des îlots de mémoire.
Я знаю, это звучит смешно, потому что я думаю, что тебе кажется, что меня волнуют... ребята в грузовике... или, может быть, какой-нибудь парень, которого я даже не знаю, и который на меня пристально пялился в баре или что-то вроде того.
Je sais que ça a l'air drôle, parce que je suppose que ce qui devrait m'inquiéter ce serait plutôt les types dans le camion ou un gars que je connais ou un type qui me collerait trop dans un bar, un truc comme ça.
Только во что-нибудь холодное, вроде машины.
Seulement contre le froid d'une machine.
Конечно, эти языческие традиции могут очаровать кого-нибудь, вроде вас Мактаггарт... однако, в теории, это все еще законопослушная христианская страна... хотя это может показаться немодным.
Je doute que cela intéresse un païen comme vous, mais nous sommes en pays chrétien. Même si je sais que c'est démodé.
Что-нибудь, вроде..... этого?
Quelque chose comme..... ça?
То есть, я думал ты должен взорвать мост... или какую-нибудь гребаную железнаю дорогу или вроде того.
Je croyais que c'était un pont, ou un train, à faire sauter.
Или скорей всего будет вам что-нибудь совсем несообразное, о чем вы вроде бы и не думаете. Телефонное...
Plus probablement, vous récolterez quelque chose de très désagréable, ce qui semble vous avoir complètement échappé.
Возможно, над каким-нибудь миром нависает огромная планета вроде Юпитера.
Des mondes comme Jupiter occupent sans doute le ciel d'autres planètes.
Нет ли у вас чего-нибудь попроще, вроде супа?
Du potage?
Тебе придется попросить кого-нибудь помоложе, вроде Алена
Si tu veux baiser le soir, il faut demander à un jeune comme Alain.
Я хотел бы... чтобы мы втроем... знаешь... пошли куда-нибудь- - в кино или вроде того.
Je voudrais que... nous 3... on sorte ensemble. Qu'on aille au cinéma.
Зачем я трачу время на дерьмо, вроде тебя когда я могу заниматься чем-нибудь гораздо опасным, например, разбирать носки?
Pourquoi est-ce que je perds mon temps avec un minable comme vous -
Вроде нормально. Кто-нибудь видел вчерашний матч?
- Vous avez vu le match?
Может, стоит послать кого-нибудь, кто может командовать парадом, вроде Ли.
On devrait envoyer quelqu'un qui a l'habitude, comme Li.
Ни профсоюз, ни правительство, ни какой-нибудь бандит вроде Джекки Брауна.
Personne ne me la prendra, ni syndicat, ni Etat, ni Jackie Brown.
Представь кого-нибудь... вроде меня... вышедшего из дома купить сигарет... остановившегося перед зданием.
Imaginez quelqu'un, moi, par exemple, qui sort de chez lui pour acheter des cigarettes. Il s'arrête devant un immeuble.
Работа вынуждает меня жить в большом городе, но если я захочу где-нибудь осесть, построить дом, я выберу место вроде этого.
Mon travail m'oblige à vivre en ville, mais si je voulais me poser, ce serait dans un endroit comme ici.
Я думал, что я был вроде Биттлз на Эдде Салливане или что-нибудь.
Genre les Beatles au journal de 20 heures.
Кто-нибудь... вроде нас?
Quelqu'un comme nous?
И я уверен, что когда-нибудь человеку вроде тебя... приходится платить за эти качества.
Et je sais que, parfois, des gens comme toi doivent payer un prix pour leur grandeur.
Наверно, что-нибудь, вроде :
Elle va surement dire :
Если им не понравится идея, если им покажется это старомодным или не элегантным, я придумаю что-нибудь в стиле Интернет-компаний... или что-то, вроде виртуального аэропорта... или...
S'ils trouvent l'idée de Nick trop rétro... et qu'ils confondent élégance et conformisme... on peut ajouter un truc du genre "point com".
- Да, Билли, сделай что-нибудь, вроде этого!
- Oui, réagis Billy.
Итак, ты действительно хочешь, чтобы тебя превратили в нечто вроде дерьма в каком-нибудь грязном переулке? Я хотела, чтобы ты это сделал.
Toi, on te l'a bien fait dans une ruelle.
Ну, мне было вроде как... интересно, возможно кто-нибудь еще подумал, что...
Je me demandais si quelqu'un d'autre pensait que...
Своди его на какую-нибудь игру или вроде того.
Emmène-le au base-ball.
Я хочу быть кем-нибудь полезным, вроде помощника учителя, или охранника тюрьмы, или сценариста фантастических мультфильмов.
Je voudrais être utile, comme un assistant de prof... ou gardien de prison ou auteur de dessins animés SF.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]