Она испугалась translate French
169 parallel translation
- Ну, может быть, она испугалась.
- Pourquoi s'enfuir comme ça? - La peur, sans doute.
У нее хватило храбрости произнести это вслух, но она испугалась. И я знал, что страх не покинет её.
Malgré son air de défi, je savais qu'elle en serait effrayée.
Когда он захотел их обратно, она испугалась, что он порвет с ней.
Elle avait peur qu'il la plaque si elle le rendait.
Она испугалась.
Elle a eu peur.
Было очень темно, и она испугалась.
Il faisait noir, elle avait peur.
Во, мужики, как она испугалась!
Elle a eu la trouille!
Да. Она испугалась и кричала. Но не забудь про порванную ночную рубашку и оцарапанные ноги.
- Elle était en état de choc, c'est vrai, mais n'oublie pas ces marques sur ses jambes.
Она испугалась.
Ce n'est rien, elle a eu peur.
И когда он это усльIшал, то бьIл настроен очень серьезно... там бьIла моя жена и она испугалась, что он отомстит ей.
Et il a réagi vachement mal, quand il l'a appris. Ma femme était présente et elle a peur qu'il vienne se venger.
Судя по ее реакции, она испугалась смерти, доктор.
Son retrait suggérait la peur de mourir, docteur.
Она испугалась меня и так визжала, что монахини пришли и поймали меня.
J'ai eu peur de moi-même, et j'ai crié si fort que les nonnes m'ont découvert.
Итак, посмотрим. Ага, она была в воде, рядом с ней появился угорь, она испугалась, угорь приготовился броситься на нее и затем...
Elle était dans l'eau, l'anguille fonçait sur elle, elle avait peur, l'anguille arrivait jusqu'à elle, et là...
Она испугалась, что вы заберёте деньги.
Elle a peur tu reprends l'argent. Cours après elle.
Один из последних раз, когда мы гуляли с тобой... ты подбежал к какой-то старушке... и стал сверлить ей мозг насчет ее духовной жизни... а она испугалась, и грозила вызвать полицию.
La dernière fois qu'on s'est baladés ensemble, tu as abordé une vieille dame et tu t'es mis à la sermonner sur sa vie spirituelle. Elle a eu peur et a menacé d'appeler la police.
Но я видел, как вы держали ее руку, когда она грустила, и как успокаивали ее, когда она испугалась.
Mais j'ai vu la manière dont vous lui tenez la main et la manière dont vous la réconfortez.
Она испугалась и все.
Elle a pris peur.
Когда ты сказал, что назовёшь её, как сообщицу, она испугалась больше всего.
Quand tu as parlé de la citer comme complice, ça l'a paniquée.
Её чувства были настолько сильны, что она испугалась.
Elle a hésité parce que ses sentiments lui font peur.
Я думаю, что в первый раз она испугалась. Но теперь я буду охранять тебя.
Vu comme tu l'as repoussée, je suis plus en sécurité avec toi.
- Она испугалась.
- Elle a eu peur.
- Насколько она испугалась?
Elle avait peur? Mets-toi à sa place.
Она испугалась молнии и спряталась под фургон, и просто прижалась ко мне.
Elle avait peur du tonnerre. Elle s'est glissée sous le chariot et s'est collée tout contre moi.
Только она испугалась, а ты разозлился.
Sauf qu'elle a eu peur et ça t'a mis en colère.
Она просто, как бы, испугалась.
Elle a juste, genre, complétement paniqué.
Она просто испугалась, это было просто шуткой.
Elle a juste paniqué, et c'était seulement une pure blague.
Она вдвое сильнее испугалась, когда ты предложил...
L'idée même n'a fait que l'effrayer encore plus.
Она не испугалась меня.
Elle n'a pas eu peur de moi.
Да, сэр. Я испугалась, когда она не появилась через пару дней.
Oui, comme elle ne revenait pas au bout de quelques jours, j'ai pris peur.
Я испугалась что она подумает что-нибудь плохое, если узнает что медаль у меня.
J'ai eu peur qu'elle ne me juge mal si je lui disais la vérité.
Но она засекла меня, испугалась больно.
Et là, elle a dû m'apercevoir et elle a pris peur.
Миссис Гроуз, она приехала! И она не испугалась моей черепашки.
Mme Grose, elle n'a pas peur des reptiles!
Нет. Но она немного испугалась, когда туфли исчезали у нее на глазах. Она вернулась на корабль за другой парой.
Non, elle a eu un peu peur en perdant sa chaussure, mais elle est retournée au vaisseau chercher une autre paire.
Я собирался сказать Франсуазе, что между нами ничего не было, как вдруг понял, что Франсуаза испугалась не того, что она услышала от меня, а того, что, по её мнению, я узнал о ней,
J'allais dire : "Il ne s'est rien passé." Quand tout à coup, je compris que la confusion de Françoise ne venait pas de ce qu'elle apprenait de moi, mais de ce qu'elle devinait que j'apprenais d'elle, et que je découvrais seulement en ce moment.
Она очень испугалась.
Elle avait très peur.
Потом Тереза испугалась, она больше не хотела, чтобы мы приходили, поэтому я сказал ей, что ей стоит и дальше оставаться служанкой, быть эксплуатируемой, она заслужила это, мы хотели противостоять, сопротивляться.
Puis Thérèse s'est épouvantée, elle n'a plus voulu nous laisser entrer et alors je lui ai dit qu'elle continue donc à faire la servante, l'exploitée, elle le méritait, nous, nous voulions tenir bon et résister.
Ещё бы она не испугалась. Она впервые увидела тигра в монастыре.
Je serais effrayée aussi en découvrant un tigre dans un couvent!
Я испугалась, но она, наверное, чувствовала себя хорошо...
J'ai eu peur, mais elle semblait se sentir bien...
Её единственное преступление в том, что она влюбилась как идиотка, и ещё испугалась.
Son seul délit est d'être tombée amoureuse, et d'avoir peur.
Она очень испугалась и побежала прямо к "Ивам".
Elle était terrifiée alors elle a couru chez les voisins.
Она и испугалась.
Elle a l'air d'avoir eu assez peur.
Если она узнала в нем Чес'сарро и испугалась, что он может привести нас к ней...
Elle savait que Ches'sarro nous mènerait à elle...
Я испугалась, что она упадет на пол, не встав на колени.
Tout ce poids à l'avant... J'ai cru qu'elle basculerait avant de se mettre à genoux.
Все хорошо. Я так испугалась. Я думала, она меня убьет.
- J'ai cru qu'elle allait me faire du mal.
Она тебя испугалась.
Tu lui as fait peur.
Она так испугалась.
Elle était terrorisée.
Я не хочу, чтобы она испугалась. Я отлично доеду.
Ça va aller.
Она не поехала на похороны потому, что испугалась быть освистанной.
Elle n'y est pas allée, car elle ne voulait pas être huée.
- Она просто испугалась.
- Elle était juste effrayée.
Она поначалу очень испугалась.
Au début, elle a eu peur.
Она не испугалась Чудовища.
Elle a fait face à la bête.
Я отвезу свою даму в Грецию! " А она такая " Я так испугалась, что ты не выйдешь из туалета.
Je vais écouter leur musique et les prendrais après leur spectacle.
испугалась 109
она идет 174
она идёт 116
она идет сюда 33
она идёт сюда 22
она играет 25
она или я 17
она идеальна 106
она извинилась 17
она и я 30
она идет 174
она идёт 116
она идет сюда 33
она идёт сюда 22
она играет 25
она или я 17
она идеальна 106
она извинилась 17
она и я 30
она имеет в виду 67
она имеет ввиду 18
она из 72
она и есть 17
она имела в виду 32
она исчезла 275
она идиотка 16
она изменилась 95
она из тех 27
она исчезнет 17
она имеет ввиду 18
она из 72
она и есть 17
она имела в виду 32
она исчезла 275
она идиотка 16
она изменилась 95
она из тех 27
она исчезнет 17