English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Б ] / Было такое чувство

Было такое чувство translate Portuguese

107 parallel translation
У меня было такое чувство, что ваша сестра сердится на меня.
Fiquei com a ideia de que a sua irmã não gosta de mim, porque fiquei algum tempo...
Когда-нибудь у вас было такое чувство?
- Nunca sente isso?
У нас уже было такое чувство ккогда-то.
Eu só tive essa sensação uma vez antes.
За день до её смерти у меня было такое чувство, будто Лора в беде.
Na véspera da morte dela, pressenti que a Laura estava num sarilho.
У меня было такое чувство, будто он говорит именно со мной.
Senti que ele falava directamente para mim.
У меня было такое чувство, что кто-то решил не показываться во время дебатов.
Tenho a sensação que alguém não se mostrou durante o debate.
- Раньше было такое чувство, что мы собирались вместе, чтобы делать все, что захотим.
Havia a sensação de estarmos em sintonia, a fazer o que nos apetecesse. E quanto mais marado, mais o pessoal curtia.
Было такое чувство, что на нас наступают со всех сторон.
Parecia que vinham de todos os lados.
Но когда я увидела, что она разбилась. У меня было такое чувство, что лучше обо всем забыть. Сделать вид, что ничего не случилось.
Mas quando vi o copo partido... tive o pressentimento... que era melhor ignorá-lo... fazer de conta que não tinha acontecido.
Было такое чувство, что всё возможно.
E de ter uma tal sensação de promessa...
И у меня было такое чувство, что никто меня не слушает.
É como se eu não provocásse nenhum efeito em ninguém,
От первого проникновения было такое чувство, будто в меня входит огромная ляжка.
A primeira penetração parecia uma grande coisa a entrar em mim.
Эти наблюдатели за досрочниками, агентства по найму... черт, у меня было такое чувство, как будто я им обедать помешал.
Agentes da liberdade condicional, agências de emprego... Merda! Senti-me como se tivesse ido interromper o almoço deles.
У меня было такое чувство, будто я... будто я только что потянула мышцу.
Sentia-me como se tivesse torcido um músculo...
У меня тоже было такое чувство. Я уже говорил тебе, я не могу спасти весь мир и даже не могу спасти твоих друзей.
Já senti o mesmo, e sinto o que te disse.
У меня было такое чувство, что я найду тебя здесь.
Tinha um pressentimento que te iria encontrar aqui.
У меня было такое чувство, что тебя не будет за завтраком.
Tive um pressentimento que não fosses estar aqui para o nosso pequeno-almoço.
Когда, в конце, все свелось к этому, это не имело никакого отношения к моральным вопросам - У меня было такое чувство, что... я буду поглощен... или целостности, или моему браку, или тебе.
Afinal não tinha nada a ver com questões morais, com integridade, com o meu casamento ou consigo.
У меня было такое чувство, что муж Мин Сон смотрит на нас откуда-нибудь
Tive a sensação que o marido da Min-sun nos estava a vigiar.
И что она сделала, чтобы у тебя было такое чувство?
O que fez ela para que tenhas esse pressentimento?
У меня было такое чувство... Будто ангелы хранили меня.
Tinha um pressentimento... como se estivesse a ser protegido por anjos.
У меня весь год было такое чувство... будто у меня дыра в сердце.
Durante o ano inteiro, senti-me como se tivesse... um buraco cá dentro...
Мое сердце колотилось очень быстро, и было такое чувство...
Tinha a pulsação acelerada e parecia que...
Было такое чувство, что по венам бежала не кровь, а что-то другое... огонь, яд..
Não sei, parecia que não era sangue o que me corria nas veias. Era outra coisa... Fogo, veneno...
Просто у меня было такое чувство, что она смотрела на меня вежливыми стеклянными глазами.
Era a sensação que tinha. O olhar educado dela.
Если ты о том, как я... действовал по принципу "только факты, мэм"... то было такое чувство, будто камень с души сняли.
Se te estás a referir à minha rotina de "apenas os factos, senhora" pareceu que tinham tirado um peso de cima de mim.
У меня было такое чувство, что они пытаются общаться.
Quase parecia que estavam a tentar comunicar.
Во время выношения приговора у меня было такое чувство, как будто я приговариваю к каторге ребенка. Согласитесь?
Durante o julgamento... tive a sensação de que estava... a condenar uma criança.
Мой друг Эрик был в костюме Супермена, и когда я увидел его красные колготки, я просто... было такое чувство, как... бабочка, но не бабочка, понимаешь?
O meu amigo Eric ia de Super-Homem e, quando o vi de meias vermelhas, eu fiquei... Senti uma impressão, tipo... tipo borboletas, mas... borboletas escaldantes, sabe?
Было такое чувство, как будто мне врезали кулаком под дых...
Foi como se eu tivesse levado um soco.
А потом, во второй раз, мы использовали музыку, которая должна была помочь мне рассслабиться, но у меня было такое чувство, как будто у меня прием у гинеколога в лифте.
E da segunda, foi música de fundo que era suposto relaxar-me, mas que me fez sentir como se estivesse a ter uma consulta de ginecologia num elevador.
Было такое странное чувство.
Era um sentimento tão estranho.
У меня такое чувство, что все это уже было.
Estou com um estranho pressentimento de que já fizemos isso antes.
Но даже если б он и испытывал ко мне такое чувство, ему было бы трудно жениться на женщине без положения, которая даже сахар не может купить.
E se tivesse essa preferência, certamente haveria oposição a que casasse com uma mulher sem posiçäo nem dinheiro para o açücar.
Такое чувство, что это было несколько минут назад.
Parece que foi há uns minutos.
Такое же чувство у меня было когда клингонские корабли напали на нас.
Senti o mesmo quando as naves klingon abriram fogo.
У меня такое чувство, что нам надо было стать научными деятелями получить Нобелевскую премию мира, войти в члены какого-нибудь Совета.
Suspeito que devíamos ser cientistas espaciais ou ou ganhar o Nobel da paz, ou qualquer coisa do tipo.
У меня такое чувство, что нужно было надеть парик.
Sinto que devia usar uma peruca.
Такое чувство, что мы сделали всё важное, что нужно было сделать.
Parece que já fizemos tudo o que tínhamos a fazer de importante.
У тебя когда-нибудь было такое чувство?
Sinto-me como se ele não me compreende-se, sabes?
Такое чувство, что надо было взять букетик цветов.
Sinto-me como se devesse ter trazido flores.
У меня было такое же чувство насчёт твоего отца и этой шлюхи-официантки. Я оказалась права.
Tive esse palpite com o teu pai e a cabra da criada dele, e estava certa.
Что помогало держать Холодную войну холодной это чувство морального ограничения, что такое оружие было слишком ужасно для использования.
O que manteve a Guerra Fria fria foi a noção de que estas armas eram demasiado terríveis para usar.
Такое чувство было, что игра никогда не закончится.
Senti que aquele jogo nunca ia acabar.
Кроме того, знаешь, это просто... Чувство такое... У ветеринара, сегодня утром, а потом в лифте... было немного, похоже, что между вами произошла любовная ссора?
É que, sabes, só... parecia que, hoje de manhã no veterinário, e depois outra vez no elevador parecia que estavam a ter uma briga de amantes?
Это было такое чудесное чувство спасти этого пса.
Foi um sentimento tão incrível ajudar aquele cão.
Итак, Тесс, мои родители познакомились, играя в "классики" когда им было лет по восемь и прожили в браке сорок два года и я всю свою жизнь ждал, когда ко мне придет такое же чувство какое папа испытывал к маме.
Tess... Os meus pais conheceram-se a jogar à macaca, com oito anos, e foram casados durante 42 anos. Esperei toda a vida para sentir o que o meu pai sentia pela minha mãe.
Когда я сегодня ехала сюда, у меня было... такое чувство.
Quando estava a vir para cá, tive um pressentimento.
Было такое чувство, что я на самом деле находилась там.
Foi um pesadelo.
Такое странное чувство было по всему телу...
Foi mesmo estranho, tirou tipo tudo...
Я представляю это, как момент когда Бувье и Кеннеди впервые преломили хлеб, в этом было такое же чувство радости и важности.
Imagino que quando os Bouviers e os Kennedy partilharam uma refeição pela primeira vez, houve uma sentimento de alegria e urgência semelhante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]