Было такое чувство translate Turkish
154 parallel translation
У меня было такое чувство, что ваша сестра сердится на меня. Нет.
Kız kardeşiniz, kısa bir süre hapis yattım diye huzursuz oldu sanırım.
Когда-нибудь у вас было такое чувство?
- Hiç böyle hissettiğin olmadı mı?
У нас уже было такое чувство ккогда-то.
Bu duyguyu daha önce de yaşamıştım.
Теперь у меня было такое чувство, что я знал про Курца что-то такое, чего не было в досье.
Fakat sanki Kurtz hakkında dosyalarda yazmayan bir iki şey biliyor gibiydim.
За день до её смерти у меня было такое чувство, будто Лора в беде.
Ölmeden önceki gün Laura'nın başının belada olduğunu hissetmiştim.
Просто у меня было такое чувство.
- İçime doğdu.
У меня было такое чувство, будто он говорит именно со мной.
Bir şekilde doğrudan bana konuşuyormuş gibi hissettim.
У меня было такое чувство, что кто-то решил не показываться во время дебатов.
İçimden bir ses tartışma sırasında birilerinin kendini göstermediğini söylüyor.
Просто у меня было такое чувство, что я снова в школе.
Kendimi lisedeymiş gibi hissettim.
Было такое чувство, что на нас наступают со всех сторон.
Sanki her yanımızdan geliyorlarmış gibi hissettim.
У меня было такое чувство, что лучше обо всем забыть.
... ve birden, umursamayıp... ... hiç oImamış gibi davranmanın daha iyi oIacağı...
Было такое чувство, что всё возможно.
İçimde her şey mümkün olabilirmiş gibi bir his uyandı.
И у меня было такое чувство, что никто меня не слушает.
Kimse üzerinde etkim yok gibiydi.
У меня было такое чувство, что я знаю вас, как будто мы встречались раньше, но... вы изменились.
Seni tanıdığımı hissettim, daha önce karşılaşmış gibiyiz ama... farklı görünüyorsun.
От первого проникновения было такое чувство, будто в меня входит огромная ляжка.
İlk girişte sanki kocaman bir but içime sokuluyormuş gibime geldi.
Но каждый раз когда он возвращался, было такое чувство что его кто-то подталкивал.
sanki biri ona arkadan destek ediyordu.
У тебя когда-нибудь было такое чувство?
Beni anlamadığını düşünüyorum.
Было такое чувство, как будто мы потеряли любимого человека, не смотря на то, что это было не по-настоящему.
Yalan söylemek onları nasıl koruyacak?
- У меня было такое чувство, будто я сижу в корзине.
Kovada oturuyormuşum gibiydi.
Эти наблюдатели за досрочниками, агентства по найму... черт, у меня было такое чувство, как будто я им обедать помешал.
Adamım, şartlı tahliye memurları, iş bulma ofisleri sanki adamlara yük oluyormuşum gibi hissettim.
У меня было такое чувство, будто я... будто я только что потянула мышцу.
Kalbim burulmuş gibiydi.
У меня было такое чувство... если бы ты стал продолжать, я бы по настоящему испугалась
O tavrını sürdürseydin beni gerçekten korkutmaya başlayacaktın.
У меня тоже было такое чувство.
Eskiden ben de senin gibi düşünüyordum.
У меня было такое чувство, что я найду тебя здесь.
Seni burada bulacağıma dair içimde bir his vardı.
Было такое чувство, что я сплю.
Sanki bir rüya görüyordum.
Когда, в конце, все свелось к этому, это не имело никакого отношения к моральным вопросам - У меня было такое чувство, что... я буду поглощен... или целостности, или моему браку, или тебе.
Sonunda her şey bittiğinde bunun ahlaki sorgulamayla ya da doğrulukla ya da evliliğimle hatta seninle alakası yoktu.
И что она сделала, чтобы у тебя было такое чувство?
Ve böyle bir şey hissetmen için Sophia ne yaptı?
У меня было такое же чувство. - Не смейся.
Aynı duyguyu hissettim.
Было такое странное чувство.
Çok tuhaf bir duyguydu.
У меня такое чувство, что все это уже было.
Bu daha önce yaptığımıza dair içimde çok garip bir his var.
У меня было такое же чувство. Продолжайте сдавать, Дейта.
Ben de aynısını hissediyordum, dağıtmaya devam et Data.
У меня было такое же чувство. Подождите.
Ben de aynısını hissediyordum, Bekle...
Знаешь, такое чувство, будто меня поезд переехал, никогда не было так паршиво, просто жить не хочется.
Sanki ağzımdan girip, ince bağırsağımı çekip çıkarmışlar ve ve boynuma bağlamışlar gibi hissediyorum. - Bisküvi ister misin?
Но даже если б он и испытывал ко мне такое чувство, ему было бы трудно жениться на женщине без положения, которая даже сахар не может купить.
Eğer böyle bir şey olsaydı, şeker bile alamayan, alt sınıftan bir kadınla evlenmezdi.
Такое чувство, что это было несколько минут назад.
Sanki birkaç dakika önce gibi.
Такое же чувство у меня было когда клингонские корабли напали на нас.
Klingon gemileri ilk saldırdığında da aynı hissi yaşamıştım.
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Diğer bir taraftan, özgüven sorunum olduğunu hepinizin öğrenmesi kendimi biraz kötü ve başarısız hissetmeme sebep oluyor.
У меня такое чувство, что нам надо было стать научными деятелями получить Нобелевскую премию мира, войти в члены какого-нибудь Совета.
Bizim roket bilim adamlari veya nobel ödülü sahibi gibi birsey... olmamiz gerektigi konusunda süphelerim var...
И там темно, и машину обрызгивают мылом... и... и было такое навязчивое чувство...
İçerisi karanlıktı ve araba sabunlandı. Sonra bir türlü aklımdan çıkmayan şu hisse kapıldım.
У меня такое чувство, что нужно было надеть парик.
Sonra yakarım.
У меня такое чувство, что я никогда не вспомню что это было.
İçimden bir ses bu sonuncuyu asla hatırlayamayacağımı söylüyor.
Такое чувство, что мы сделали всё важное, что нужно было сделать.
Bu sanki yapılacak bütün önemli şeyleri bitirdiğimizi hissetmek gibi.
У меня такое чувство, что ни одной фразы... За всю жизнь, когда бы то ни было, ты не услышала ни единого моего слова.
Bana öyle geliyor ki Sen beni, sözlerimi Cümlelerimi herhangi bir şeyimi Asla dinlemedin.
Как бы там ни было, я всё вспомнила. Такое странное чувство.
Birdenbire her şeyi anımsadım ve kendimi bir tuhaf hissettim.
Сейчас у меня такое чувство, что восьми лет и не было!
8 yılın sıkıntısı dağılmış gibi hissediyorum!
Такое чувство, что надо было взять букетик цветов.
Keşke çiçek getirseymişim.
У меня было такое же чувство насчёт твоего отца и этой шлюхи-официантки. Я оказалась права.
Ben de baban ve şu kaltak garson arasında bir şeyler olduğunu hissetmiştim ve doğru çıkmıştı.
Сегодня у вас было такое же чувство?
Bugün de bir tuhaflık hissettin mi?
Такое чувство было, что игра никогда не закончится.
Şu maçın hiç bitmeyeceğini sandım.
Это было такое неприятное чувство, от тебя постоянно чего-то ожидают, но не знаешь, что именно.
Senden çok şeyler beklendiğine dair içinde bir korku belirir. Tam olarak nedir bilemezsin.
Итак, Тесс, мои родители познакомились, играя в "классики" когда им было лет по восемь и прожили в браке сорок два года и я всю свою жизнь ждал, когда ко мне придет такое же чувство какое папа испытывал к маме.
Tess. Annem ve babam henüz sekiz yaşındayken, seksek oyununda tanışmışlar. Ve tam 42 yıl evli kaldılar.
было такое 95
было такое ощущение 23
такое чувство 844
чувство юмора 51
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувствовал 73
чувство вины 105
чувствовали 17
было такое ощущение 23
такое чувство 844
чувство юмора 51
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувствовал 73
чувство вины 105
чувствовали 17
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было бы прекрасно 51
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было бы прекрасно 51
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было бы легче 51
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было бы легче 51