English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Чувство

Чувство translate Portuguese

6,156 parallel translation
У вас бывало когда-нибудь чувство... что настал один из самых худших дней?
Alguma vez tiveram a impressão que vai ser um dia daqueles? Amigo!
Это знакомое чувство.
Isto parece-me familiar.
У меня такое чувство, что я Вас уже где-то видел.
Tenho a sensação que já o vi antes em algum sítio.
Такое чувство, что он игнорирует или избегает меня.
Ou ele está a ignorar-me ou a evitar-me.
Потому что у меня такое чувство, что да.
Porque sinto que sim.
Когда я играла на скрипке, у меня возникало такое чувство, что это она играла на мне.
Eu não sinto que estou a tocar o violino tanto quanto ele está a tocar-me.
Такое чувство, что тебя не было целую вечность, детка!
Pareceu uma eternidade! Sério?
Ревность - чувство никчемное.
O ciúme é uma emoção inútil.
А он предпочёл чувство нужды над чувством гордости.
E ele preferiu sentir-se necessário a sentir-se orgulhoso.
У меня было чувство долга.
Tinha uma obrigação.
Я просто получил чувство, что она была в бешенстве.
Só tenho a sensação de que ela andava zangada.
"У меня было такое чувство, словно он залезает к ним в карман, " и при этом заговаривает им зубы.
Eu achava que ele estava a roubar as pessoas e a ludibriá-las.
Это чувство, когда сосёт под ложечкой, как представишь, что на пороге родительского дома стоял главный сыщик ЦС, способный на любые подлости.
Aquele sentimento no nosso íntimo que aquele detetive da Cientologia esteve em casa da minha mãe.
Знаете, я... Я... испытываю то же чувство стыда.
Eu sinto essa mesma vergonha.
Это вернет Доналдсона в чувство, чтобы он мог что-то сказать.
Talvez ajude Donaldson a voltar a si tempo suficiente para dizer algo útil.
Это было не для меня. Знакомое чувство.
- Não era a minha praia.
Я знал, что у тебя есть чувство юмора, но...
Sabia que tinhas sentido de humor, mas...
Но я не нужна ему так, как нужна ты. А когда он так хочет тебя, это... это лучшее чувство в мире.
Mas não precisa de mim como de ti e desejar-nos assim é a melhor sensação do mundo.
У меня есть чувство, что вы о деле знаете намного больше, чем говорите.
Tenho a sensação de que sabe mais sobre este caso do que aquilo que está a dizer.
У меня было чувство, что он попытается сделать что-то, что похоже уже делает.
Eu bem me parecia que ias tentar fazer isto.
У меня есть действительно хорошее чувство.
Tenho um bom pressentimento.
Оно даёт ложное чувство контроля, но на деле мы лишь пешки.
Dão uma falsa noção de controlo. Mas na verdade, somos apenas peões.
Вот оно, чувство полной беспомощности.
Que sensação de impotência.
Было чувство, что мне это приснилось.
Senti-me como se tivesse sonhado.
И почему у меня такое чувство что это пони не просто прилег вздремнуть?
E porque tenho a sensação... que aquele pónei não está apenas a dormir a sesta?
Такое чувство, что мы только и сидим в обороне, и меня это достало.
Sinto que temos estado sempre em alerta com toda a gente. E estou cansada disso.
Такое чувство, что я подавляю чихание.
Sinto-me como se estivesse... evitar espirrar.
- Тебя мучает чувство вины, да?
Agora estás atormentada pela culpa, não é?
Но у меня всё равно такое чувство, будто ты и не уезжал.
Mas é como se nunca tivesses partido.
Но теперь, у меня такое чувство будто я снова могу дышать.
Mas agora que aconteceu... Eu sinto... Eu sinto que posso respirar novamente.
Не важно, что я делаю. Такое чувство, что каждое принятое мной решение выглядит верным, но это не так.
Não sei como explicar, não... importa o que faço, todas as decisões que tomo... parecem certas, mas não são.
Я знал, что что-то не так, но не мог объяснить это чувство.
Sei que as coisas não parecia estar bem, mas não percebia porquê.
Наверное, вас снедает чувство вины, ведь вы не нашли тело фараона.
Não ser capaz de encontrar o corpo do Faraó deve assolá-lo de culpa.
Нет, то чувство вины.
Não, isso é culpa.
Чувство вины.... ты чувствуешь, что ты не состоялась, как мать.
Culpa por achares que falhaste no teu papel de mãe.
Я никогда не понимала, какое это ужасное чувство, оказаться по другую сторону.
Eu nunca percebi o quão mau é, estar no outro lado.
И когда они выключают свет, это самое одинокое чувство, которое вы могли бы представить.
E no apagar das luzes, a solidão é inimaginável.
Тебе знакомо чувство долга.
Tens um sentido do dever.
И у меня было такое же назойливое чувство о фальшивой стрельбе в закусочной.
Tive o mesmo pressentimento sobre o falso tiroteio no restaurante.
Когда Абаддон натравила на меня свою армию, мне снова пришлось взяться за оружие, и мне понравилось это чувство.
Com o exército da Abaddon em cima de mim, tive de voltar a armar-me, e gostei da sensação.
Это старое чувство заставляет меня задуматься, как я вообще мог сопротивляться?
Esta velha sensação faz-me pensar como foi que tive forças para resistir.
У меня было чувство, что ты не готова.
Senti que não estavas pronta.
У меня такое чувство, что за последние пару лет я потеряла больше жизней, чем спасла.
Nos últimos anos, sinto que perdi mais do que salvei.
Чувство юмора.
Senso de humor.
Он облегчает вашу боль, создавая чувство эйфории.
Isso é o que alivia a sua dor, a fazê-lo sentir eufórico.
Он даёт ему ложное чувство безопасности.
Isso dá-lhe uma falsa sensação de segurança.
Такое чувство...
Sinto...
Почему у меня такое чувство, что там отнюдь не винный погреб?
Porque tenho a sensação de que isto não é uma adega?
Люди любят чувство влюбленности.
Tu adoras apaixonar-te.
Знакомое чувство.
Percebo-te.
Я знаю это чувство.
Conheço a sensação.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]