English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Всегда знала

Всегда знала translate Portuguese

449 parallel translation
Некоторым странным образом,... я всегда знала это.
De uma maneira muito esquisita, sempre soube disso.
Я всегда знала...
Eu sempre soube que eles...
Я знала, всегда знала.
Eu sei. Sempre.
Я всегда знала, что вернусь сюда. Но не думала, что так.
Sempre soube que voltaria, mas não desta forma.
Чтобы я всегда знала где он.
Assim eu saberei sempre onde ele está.
А, я всегда знала, что этот господин Пивэр очень милый.
Ah! Eu sempre disse que esse senhor Pivert era muito simpático.
Я всегда знала, какой ты хороший... и не давала тебя в обиду.
Suponho que sempre soube que eras demasiado esperto para te deixares apanhar por qualquer um deles.
Я всегда знала, что однажды ты снова войдешь в мою дверь.
Sempre soube que um dia havias de me bater à porta.
Я всегда знала это.
Eu sempre soube que eras estúpido.
Ты всегда знала.
Sempre soubeste.
Но я знала... Даже если... я и была просто... маленьким ничтожеством... простой серой мышкой... внутри себя я всегда знала : однажды встретившись, мы будем навеки вместе.
Mas eu sabia que embora eu fosse insignificante apenas um ratinho pardo sempre soube cá dentro que assim que me conhecesses ficaríamos juntos para sempre.
Всегда знала о новых скандалах и использовала их для шантажа, когда платежи задерживались.
Está sempre a par dos últimos escândalos, e depois usa-os para os chantagear quando se atrasam nos pagamentos.
Я всегда знала, что умею летать. Но никому не говорила.
Sempre soube que podia, mas nunca lhes disse.
Надо же, а я всегда знала Жаккара как Жаккара.
Sempre conheci o Jacquart como Jacquart.
Я всегда знала, что у тебя прекрасные руки.
Sempre soube que tinhas umas mãos lindas.
Я всегда знала, что мама однажды взбунтуется и сбросит оковы мужчин-угнетателей.
Sempre soube que um dia a mãe ia revoltar-se violentamente... - e libertar-se dos grilhões dos nossos opressores masculinos.
Всего несколько элайзианцев покинули дом, но я всегда знала, что буду одной из них.
Poucos foram os elaysianos que saíram de casa, mas sempre soube que teria de ser um deles.
Я всегда знала, что священнослужитель не может быть столь неосмотрительным.
Sempre achei que um pastor deve ser cuidadoso.
Ты всегда знала, как манипулировать мной.
Sabes como me manipulas! O quê?
Знаешь, Я всегда знала, что когда-нибудь...
Vês, eu sempre soube que alguém...
Я всегда знала где он.
Sempre soube onde era.
Что? Мне ты можешь не заливать, Линдси, я всегда знала, что ты шлюха.
Não te armes em inocente, sei que és uma vadia.
Я всегда знала, что у тебя нет внутренностей, но, сейчас я точно увидела это.
Eu sempre soube que você não tinha celulite, mas agora vejo claramente!
Я всегда знала, что ты живой.
Sempre soube que estavas vivo. Eu sentia-o.
- Я всегда знала, что ты сможешь!
- Seu próprio negócio. Eu sabia.
Джонни, я знаю, тьl в это не веришь,.. ... но я всегда знала, что это - твоя судьба.
Jonnie, eu sei que não acreditas no destino, mas eu sempre soube que este seria o nosso destino.
Я всегда знала это. Моё прекрасное золотое дитя будет зваться Ариэль.
Sempre soube disso, que a minha linda criança dourada se chamaria Arial.
- Я так и знала. Я всегда говорила :
Sabia que ele não prestava.
Это старый трюк! Он всегда используется хитрыми психопатами. Она знала, что брат хочет поместить ее сюда и пришла опорочить его.
- Sim, sim, esse é o truque que todos os psicopatas usam.
Разве я виновата, что всегда хорошо знала географию?
Tenho a culpa, de ser boa em geografia?
Я знала, на что иду. Ты-то всегда говорил мне правду.
- Sempre disseste a verdade.
Она всегда оставалась мамой, какой я её знала. И это было правильно, потому что мы любили её такой.
Continuava sempre a ser a mãe, o que não era mau, porque gostava muito dela, tal e qual como era.
Каким-то образом... я всегда это знала.
De algum modo... soube-o sempre.
Я всегда это знала.
Mas eu sempre soube isso.
Я знала что он всегда берёт бекон, гренки и черный кофе и автоматически приносила ему еду, даже не взяв заказ.
Eu tinha tanta certeza de que ele ia querer bacon... torradas e café, que levei para ele sem perguntar. Sabe o que ele disse?
Если у неё были проблемы, она знала, что всегда может обратиться ко мне.
Se a Priscilla tinha problemas, ela sabia que podia vir ter comigo.
Я знала, что мы всегда будем вместе.
Soube que ficaríamos juntos para sempre.
Потому что я знала, что ты всегда будешь здесь.
Porque sabia que estarias sempre aqui.
Я должен был знать. Полин всегда говорила, она что-то знала об Айрис. Поэтому ее и убили.
A Pauline sempre disse... ela sabia qualquer coisa sobre a Iris.
Я знала, что там всегда куча народу, поэтому пришла в 7 : 15
Como sabia que ia estar cheio às 8, cheguei às 7 e 15.
Ты всегда это знала.
Senhor, somos indignos da menor das Tuas mercês ;
Просто, чтоб ты знала, я не был таким всегда.
Só quero que saiba que nem sempre fui assim.
O, я всегда это знала.
Eu sempre soube.
Когда ты первый раз дал мне это кольцо... Я знала, что мы будем вместе всегда.
Quando me deste este anel pela primeira vez, sabia que íamos ficar juntos para sempre.
Я знала, я так и знала, эта Мулан всегда была из разряда приносящих беду.
Eu sabia! Aquela Mulan sempre foi uma agitadora.
Но я не знала, имеешь ли ты в виду "всегда" или "вечность".
Mas não sabia o que querias dizer, "sempre" ou "para sempre".
Лоис, ты всегда была Моей любимой племянницей. Я знала что ты найдешь прекрасного человека Который исполнит все твои мечты. Но я ошиблась.
Lois, sempre foste a minha sobrinha favorita, eu sabia que ias arranjar um homem maravilhoso que iria fazer os teus sonhos realizarem-se, mas estava enganada,
- Я хочу, чтобы ты знала..... мне всегда казалось, что Джолинар не рассказывала о том, что случилось на Нету... из-за боязни навредить нашим отношениям.
Quero que saibas que sempre acreditei que a Jolinar manteve secreta a sua experiência em Netu porque acreditava que podia separar-nos.
Я всегда об этом знала.
- Eu sempre soube.
Ведь знала же, что они всегда бросают своих партнёрш!
Devia ter desconfiado. Eles nos largam no último minuto.
Я всегда знала, что это путь в один конец.
Eu sempre assumi que era uma viagem só de ida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]