Его жизнь translate Turkish
2,761 parallel translation
Ты же не хочешь разрушить и его жизнь?
Onun hayatını da mahvetmek istemezsin, değil mi? Rodney, seni seviyor.
Мы ужинали вместе несколько недель назад, а этот парень ворвался в ресторан, обвиняя Клару в том, что она разрушила его жизнь.
Biz birkaç hata önce dışarıya çıktık ve bir adam Clara'ya hayatımı mahvettin deyip restorana daldı.
Однажды я купил картину, и я получил за неё больше, чем мой папа сделал за всю его жизнь.
Bir keresinde babamın tüm hayatı boyunca kazanamadığını bir tabloya ödemiştim.
Спасибо всем вам за то, что подарили Кайлу что-то... Что он любил... Всю его жизнь и...
Ömrü boyunca hayran olduğu bir şeyi Kyle'a verdiğiniz için hepinize çok teşekkür ederim ve haklıymışsın, Julia.
Ты превратила его жизнь в мучения своей недоброжелательностью И своим холодным и злым сердцем.
O soğuk ve hırçın kalbin, şefkatsiz tavırlarınla çocuğun hayatını cehenneme çevirdin.
С одной стороны, Мститель однажды спас его жизнь, так что если он говорит нам, чтобы держаться подальше,, что следует сказать.
Her şeyden önce Kanunsuz bir zamanlar onun hayatını kurtarmıştı yani eğer bize uzak durmamızı söylüyorsa bunun bir anlamı olmalı.
Как мужчина жаждущий, что его работа изменит мир, он не хочет, что бы его жизнь особо менялась.
Çalışmalarının dünyayı değiştirmesini bekleyen bir adam hayatının pek fazla değişmesini istemez.
И ты продержал Фина в гробу почти всю его жизнь
Ve Finn'i de hayatının çoğunluğu boyunca bir kutu içinde tuttun.
Забирая его жизнь?
Canını almayı mı?
Его жизнь, страдания, вынудили его носить снаружи то, что остальные стараются скрыть внутри и тем не менее я всегда его знал вежливым, деликатным и не теряющим надежду.
Onun hayatı, onca acıya rağmen başkalarının içlerinde sakladığı o çirkinliği, kendisinden saklamak zorunda. Her şeye rağmen onu hep kibar ve umut dolu olarak görürüm.
Кончено. Я не собираюсь вмешиваться в его жизнь, и я, конечно, не собираюсь вмешиваться в его брак.
Artık onun, hayatına karışmayacağım ve kesinlikle evliliğine bulaşmayacağım.
Потому что голодная Елена сбежала Хотя бы раз, его жизнь может наконец приобрести смысл.
Bir kere olsun onun hayatının bir değeri olabilir.
Доброе сердце, большая, глупая улыбка, перед ним вся его жизнь.
Duygu dolu bir kalbi, büyük, şapşal bir gülümsemesi, önünde upuzun bir hayatı vardı.
Это его жизнь, парень.Это... это его слова.
Onun hayatı, dostum. Onun sözleri bunlar.
Всё, что мы делали, было для того, чтоб отсрочить эту боль до операции, которая может спасти его жизнь.
Tek yaptığımız kırığı ameliyat sonrasına ertelemek, o da hayatını kurtarmak için.
Как его жизнь превратится в черно-белый итальянский фильм.
- Hayatı kasvetli ve varoluşçu siyah-beyaz İtalyan filmlerine dönmüş.
Зачем ты подвергаешь его жизнь опасности?
Neden onun hayatını bu şekilde tehlikeye atıyorsun?
Может быть это единственная возможность спасти его жизнь.
Hayatını kurtarmak için tek şansımız bu olabilir.
Он любил тебя с той самой секунды, как ты вошла в его жизнь.
Hayatına girdiğin andan itibaren seni sevdi.
Он любил тебя... С той самой секунды, как ты вошла в его жизнь.
Hayatına girdiğin andan itibaren seni sevmişti.
Мы должны сделать что-то, чтобы поменять его жизнь.
Hayatını değiştirmek için bir şeyler yapmalıyız.
Мы знали, что его жизнь застрахована на крупную сумму.
Hayat sigortasından gelecek paranın büyük bir meblağ olduğunu biliyoruz.
Может продажа вертиго в его новом клубе это способ вернуть себе прежнюю жизнь.
Belki Vertigo'yu yeni kulübünde satması eski hayat tarzını sürdürmesinin bir yoludur.
Путёвка в жизнь, если они смогут его заполучить.
Koca bulmaya. Mümkünse daha iyi bir hayat için.
И воплотили его в жизнь.
Beraber başardık.
Слушай, если он провалится, это будет преследовать его всю жизнь.
Başarısız olursa bu ömrü boyunca peşini bırakmaz.
Я копировала мою жизнь с его.
Hayatımı onun istediği gibi düzenlemiştim.
Если ты будешь заботиться о ком-то, Элизабет, однажды ты поймешь, что ты его любишь, и что твоя жизнь пуста без него.
Eğer bir şey ile ilgileniyorsan Elizabeth bir gün, o varlığı sevdiğini ve onsuz hayatının bomboş olduğunu fark edersin.
Жизнь есть совокупность химических процессов, обрабатывающая энергию для создания маленьких островков упорядоченности, таких как я и этот лес, заимствующая порядок у окружающей вселенной и передающая его из поколения в поколение посредством изящного механизма ДНК.
Engin evrenden düzen ödünç alarak enerji akışını ; benim gibi, bu orman gibi yerel düzen adaları yaratmak için kullanabilen ve bunu zarif DNA yapıları aracılığıyla nesilden nesle aktaran kimyasal süreçlerin bütünüdür.
Возможно, его семейная жизнь рухнула.
Muhtemelen onun hayatı da berbattır.
Я не могу это объяснить, но.. У меня такое чувство, будто моя жизнь связана с его.
Bunu açıklayamıyorum ama sanki hayatım onunkine bağlanmış gibi.
Что было смешно, потому что его отец работал в доках всю свою жизнь, но знаешь, как говорят.
Dedem hayatı boyunca limanlarda çalıştığı için bu takıntısı komikti. Ne demişler ama :
Она верила, что тот, кто находится за этой дверью, сделает твоего отца счастливым на всю его оставшуюся жизнь.
Bu kapının ardında olan kişinin babanı hayatının geri kalanında mutlu edeceğine inanmış demek ki.
"Его унылая жизнь погрузила его в оцепенение, пока однажды за ужином, он не вскрыл себе горло прям над мясным рулетом."
"Uyuşuk hayatına mağlup düştü, bir akşam yemeği vakti bayramlık rulo köftesi üzerinde şahdamarını açtı."
Мэй посвятила всю свою жизнь мистеру Бурвелу... ( его так зовут ).
Mae, tüm hayatını Bay Burwell'e adamıştı...
Он внёс краски, в мою серую жизнь и я хочу вернуть его
Monoton hatayıma renk getiriyor. Geri gelmesini istiyorum.
Его отец много работал всю свою жизнь.
- Babası tüm hayatı boyunca kendini parçalamış işi için.
Его первая жена, Бриттани, покончила жизнь самоубийством.
İlk karısı, Brittany, intihar etti.
Его отец прожил долгую жизнь.
Babası uzun bir hayat yaşadı.
Дюк говорил, что он знает его всю свою жизнь.
Way Duke demisti ki, neredeyse tum hayatlari boyunca.
Если я выпущу его прямо сейчас, а не вберу обратно в себя, моя жизнь с вампирами окажется в прошлом.
Ayrıca bunu şu an atsam ve enerjiyi vücuduma geri almasam vampirlerle olan hayatım geçmişimde kalır.
Мы должны радоваться за него, а не.. вмешиваться в его личную жизнь
Bence aşk hayatına karışmak yerine onun adına sevinsek daha iyi olur.
Джек Портер, друг семьи и верный сторонник, остается пропавшим без вести, в то время как его брат Деклан борется за свою жизнь.
Jack Porter, aile dostumuz ve sadık destekçimizden hâlâ bir haber yok. Kardeşi Declan ise hastanede hayat mücadelesi veriyor.
Правда в том, что этот человек посвятил свою жизнь тому, что является риском для его жизни.
Gerçek şu ki, bu adam işi için hayatını riske atmaya kendini adamış.
И что когда они будут его поджаривать, я буду стоять и наслаждаться зрелищем того, как жизнь покидает его.
O, elektrikli sandalyede kızarırken, ben de orada olup tüm hayat enerjisini yavaş yavaş çekildiğini zevkle izlemek için orada olacaktım.
Никогда не теряй это. храни его словно жизнь.
Sakın kaybetme bunu. Hayatın pahasına koru.
Я просто хочу сказать, что все это случилось, из-за того, что ты хотел убить его и этим сохранить себе жизнь.
Geçen sefer onun gibi olmak için Vincent'i öldürmek istemiştin de ondan diyorum.
Моя жизнь в обмен на его.
- Onunkine karşılık benim canımı.
Сделкой была моя жизнь за его.
Anlaşma benimkine karşılık onun canıydı.
Лучше потерять его, чем думать всю жизнь, что он ходит рядом
Omur boyu ne olacagini dusunmektense dusurmek daha iyi.
Когда надо пронести подслушивающее устройство туда, где вас точно будут обыскивать, ваша жизнь будет зависеть от того, как хорошо вы его спрячете.
Sizi arayacaklarını bildiginiz bir yere bir dinleme cihazını gizlice sokmayı planlıyorsanız cihazı nerede saklayacağınız ölüm kalım meselesi olabilir
его жизнь в опасности 19
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20