English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как мама

Как мама translate Portuguese

2,182 parallel translation
Прям, как мама готовила.
Tal como a minha mãe fazia.
Она почти всё время ведет себя со мной как мама а не как моя девушка.
Ela parece mais minha mãe do que namorada.
Разве вы не помните, как мама Эллисон звонила нам перед ее похоронами. и она попросила нас всех, если мы каждый хотел поставить что-то.... память в ее шкатулке?
Não se lembram quando a mãe da Alison nos ligou antes do funeral dela e nos perguntou se queríamos pôr qualquer coisa, tipo uma lembrança, no caixão dela?
Почему не выберешь общую, как мама?
- Que tal Cirurgia Geral, como a tua mãe?
- Я там практически прописана с тех пор, как мама заставила меня сортировать шорты из спандекса и старушечьи трусы.
- Estou a viver lá desde que a minha mãe me inscreveu para separar calções e cuecas da avó.
Следующее, что я помню, - это как мама кричала мое имя.
Só me lembro da minha mãe a chamar.
Ты уже думаешь как мама.
Já estás a pensar como uma mãe.
Как ты заполучил такую женщину как мама, и почему она осталась с тобой?
Como é que conseguiste que uma mulher como a mãe ficasse contigo?
Как там мама?
Onde está a mãe?
Как твоя мама с этим справляется?
Como se está a tua mãe a aguentar?
По-моему, я не слышал ее с тех пор, как еще была жива твоя мама.
Não ouço isso, creio eu, desde a altura em que a tua mãe estava viva.
Уверен, тебе хочется узнать, как себя чувствует твоя мама.
Certamente gostaria de ver como está a sua mãe.
- Мама, как я рада тебя видеть.
- Mãe, é tão encantador vê-la.
Как вам ее мама?
- Como te pareceu a mãe?
После того, как отец ушел, мама съехала вместе со мной.
Quando o meu pai se foi embora, a minha mãe fez-nos mudar de casa.
Я думаю, твоя мама не позволила тебе как следует примириться с горечью потери брата.
Acho que a sua mãe não permitiu que você lidasse apropriadamente com a dor de ter perdido o seu irmão.
Она дала мне то, чего у меня не было с тех пор, как умерла мама. Она дала мне...
Ela deu-me algo que eu não tinha desde... desde que a minha mãe morreu.
вечером я пыталась увидиться с ним, но мама следила за мной как ястреб.
Tentei escapar-me à noite para vê-lo, mas a mãe está sempre em cima de mim.
Моя мама связалась с Чаннингом Маклареном сразу после того, как ей стало известно о преступных действиях, происходивших на её работе.
Temia que a carreia acabasse se fosse a público. Por isso ela contatou o sr. McClaren.
Как я уже сказала, Принсфилд нарушал закон, и моя мама хотела остановить их.
- Aconteceu. Ela coletou evidências por vários meses, e se encontraram outra vez em Nova Iorque.
Моя мама позвонила, чтобы узнать как я.
Lembra por que ela ligou? O metrô demorou mais que o normal.
Акции разделены между нами тремя, и очевидно мама проголосует также, как и я.
As acções da empresa estão divididas por nós os três e, obviamente, a minha mãe vai votar a meu favor.
Мама ведь Эмму 10 минут, как спать уложила
A mãe foi deitar a Emma há 10 minutos.
Как ты могла это допустить, мама?
Como deixaste isto acontecer, mãe?
Тогда мама должна сделать что-то такое сумасшедшее и глупое, что это распространится, как вирус.
Então, a mãe devia fazer algo tão descabido e estúpido que se espalhe por todo o lado.
Как я могу успокоиться, мама?
Como é que eu me acalmo, mãe?
Как твоя мама?
Como está a tua mãe?
Друг мой. Ладно, как я уже начал говорить, к тому времени как она отошла в мир иной, моя мама... У неё было порядка 3 миллионов долларов.
Bem, como comecei por dizer, na altura em que morreu, a minha mãe tinha um pouco mais de três milhões.
Знаешь, мама всегда говорила, что у тебя яйца - как у мужика в два раза меньше тебя.
A mãe sempre disse que tinhas os tomates de um homem de metade do teu tamanho.
Как будто она детеныш леопарда, а я мама.
Parece que ela é o leopardo bebé e eu sou a mamã.
Не знаешь, как его мама?
Sabes como está a mãe dele?
Мне не нужны все ответы, но прошлой ночью в первый раз с тех пор как умерла моя мама я не чувствовала себя сумасшедшей.
Eu não preciso de todas as respostas. Mas ontem, foi a primeira vez, desde que a minha mãe morreu que não me senti doida.
Твоя мама привыкла наблюдать за тобой, как ястреб. Она очень боялась, что океан затянет тебя и отправит в открытое море.
Ela estava com medo de que o mar te agarra-se, e te puxasse para o mar alto.
Мой папа ушёл сразу после того, как моя мама умерла.
Quando o meu pai se foi embora, a minha mãe desistiu.
Да, как только мама приедет, я... собирлся встретиться с Эйвой в клубе?
- Vou, assim que a minha mãe chegar... - Esperas encontrar a Ava no bar?
Я помню, как он не давал ей сорваться, пока не пришла мама.
Só me lembro dele a acalmar a minha tia... Até a minha mãe chegar a casa.
Моя мама сегодня сидит с Джорданом, и наверное, теперь он научится готовить коктейли до того, как ему два года исполнится.
A minha mãe vai ficar esta noite com o Jordan, o que provavelmente vai querer dizer que vai saber fazer um Martini antes de fazer os dois anos.
Моя мама ещё не звонила с того момента, как я сказал ей, что он умер.
A minha mãe ainda não me ligou de volta desde que lhe contei que ele estava morto.
Правда, не верю во всё то, во что верит моя мама, у меня духовные отношения с Богом, они, как будто мы один на один, и они постоянно развиваются.
Talvez não acredite nos mesmos pormenores que a minha mãe, mas tenho uma relação espiritual com Deus, que é exclusiva e evolui continuamente.
Мама, я как раз на самом критическом моменте...
Mãe, estou num momento crítico...
А как же моя мама?
E as minhas mães?
Спаси цыпочку, которую твоя мама чуть не убила, до того, как мои парни закончат работу.
Salvem a rapariga, a tua mãe quase a matou, antes que os meus homens acabem com o assunto.
Спаси цыпочку, которую твоя мама чуть не убила, до того, как мои парни закончат работу.
Protege a rapariga que a tua mãe quase matou, antes que os meus homens acabem com o serviço.
Лучше бы послушал, как моя мама поёт.
Devias ouvir a minha mãe cantar!
Я проводила здесь практически каждую ночь когда выростала до того, как моя мама выйграла в лотерею.
Passava muitas noites lá, até a minha mãe casar com um ricalhaço.
Она точно такая, как рассказывала мама.
Esta mulher, é tal como a minha mãe disse que a mãe dela era.
После того, как умерла мама, я заботилась о нём.
Depois da minha mãe morrer era a minha obrigação.
Занятие мне нравится - отлично, нет - веду себя, как малыш, которого мама притащила с ней в банк и превращаюсь в желе.
Quando estou interessado em algo, tudo bem. Quando não estou, comporto-me como uma criança que está zangada com a mãe por a ter levado ao banco e deixo-me ficar.
Как твоя мама?
- Como está a tua mãe?
Эзра обрюхатил ее, хотел все сделать как подобает, но затем появилась моя мама с волшебным кошельком.
O Ezra engravidou-a, quis fazer a coisa certa, e depois apareceu a minha mãe com os seus cordelinhos mágicos.
Как маленький мальчик, который не хочет принять факт, что его мама скоро умрёт.
Parece uma criança que não quer aceitar a morte da mãe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]