English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Каково

Каково translate Portuguese

4,128 parallel translation
Каково это, жить с таким количеством мертвой плоти?
Como é estar vivo... e ainda assim ter tanta carne morta?
И каково же было лезть на этот рекламный щит?
Como foi subir aquele placard?
И каково думаешь будет твоим арендаторам, когда мы не сможем свести концы с концами и все поместье разорится?
E como é que achas que o povo vai ajudar quando falirmos por não conseguirmos arcar com as despesas?
Каково это - бояться?
Como é a sensação... de ter medo?
Я знаю, каково вам, Номи.
Sei o que está a passar, Nomi.
Я помню... каково это, быть любимым ею.
Lembro-me de como era ser amado por ela.
Теперь мы оба знаем. Каково его потерять.
Agora ambos sabemos o que é perdê-la.
Тебе не понять каково это...
Não podes entender como é.
Каково это – управлять.
Aquilo que é preciso para governar.
Ты понимаешь, каково это.
Sabes como é.
Мистер Карсон, каково это - лететь на Луну?
Sr. Carson, como se sente por viajar até à lua?
Я выбрала эту работу, потому что знала, каково быть в вашем положении.
Eu aceitei este trabalho porque sabia como era a sensação de estar no sua posição.
Каково это чувствовать себя женой?
Como é ser a mulher de alguém?
Нет ничего плохого почувствовать каково это.
Não tem mal nenhum ver como é.
Каково будет ее родителям потерять ее, как вы думаете?
Como é que acha que os pais dela se vão sentir, se a perderem?
Думаю, она хотела узнать, каково это - иметь настоящие драгоценности, хотя бы на несколько часов.
Acho que queria saber como era ter jóias de verdade, mesmo que, apenas, durante algumas horas.
Вы не знаете, каково это - прожить жизнь, всё время оглядываясь через плечо.
Não sabe como é passar a vida a olhar por cima do ombro.
- А каково мне?
Imagina como eu me sinto.
- Капитан, а каково положение Алджи в новой больнице?
Capitão, em que pé fica o Algie em relação ao novo hospital?
То и дело думаю, аж мочи нет, - каково ж это тебе.
Estou sempre a pensar que, se me está a matar a mim, o que estará isso a fazer a ela?
- Тяжело, вот каково.
Está a vergar-me, é isso.
Представляешь, каково им будет стать нормальными?
Consegues imaginar o que sentirão quando forem finalmente normais?
Каково их заключение?
E o que concluíram?
Каково тебе быть звездой шоу?
"Qual é a sensação de ser a estrela do espetáculo?"
Каково ваше мнение по поводу убийцы Нины?
Tens alguma opinião sobre o homicídio da Nina?
Ты хоть представляешь, каково это?
Entendes o impacto que isso causa?
- Доминикана? Ты забыла, каково там?
Lembras-te da República Dominicana?
Поработаешь с этими детьми – поймешь, каково тебе всю жизнь будет без образования.
Cuidar daquelas crianças vai mostrar-te como é trabalhar o resto da tua vida sem diploma.
Я даже представить себе не могу, каково это искать Майкла в одиночку.
Eu nem consigo imaginar o que tem sido por procurar o Michael sozinho.
Он споет песню – о том, каково это объявить миру, что ты гей.
Ele pode cantar um tema sobre homossexualidade para anunciar que é gay.
Я знаю, каково это и не позволю больше с тобой это делать.
Mas foram manipuladas. Sei como é e não vou fazer-te o mesmo.
Откуда мне знать, каково это, когда тебя обвиняют в том, чего ты не делал?
Como posso entender o que é ser acusado de algo que não fiz?
И ты себя береги, каково бы, черт подери, не было твоё настоящее имя.
Toma tu também, seja lá qual for o teu verdadeiro nome.
Скажите, каково это, ощущать себя орудием хищника?
Então, diga-me, qual a sensação de usar o entendimento como ferramenta de um predador?
Вы понятия не имеете каково мне.
Não faz ideia do que estou a passar.
Ты просто не представляешь, каково
Não sabes como é viver assim.
Теперь ты знаешь, каково это.
Agora, sabes como é.
Вы хоть знаете, каково это терять кого-то?
Sabem o que é perder alguém?
Я знаю, каково это.
Eu sei.
Полагаю ты раньше не знал, каково это, сломить врага.
Acho que isto é... o mais próximo que chegamos a saber como é enfrentar o inimigo.
Я знаю, каково это - ухаживать за кем-то.
Sei o que é gostar de alguém.
Так каково это - вернуться в окопы?
Então, como é que é estar de volta às trincheiras?
Каково было в войну?
Como foi na guerra?
Ну и каково это... Знать, что девчонка смогла сделать то, что тебе было слабо.
Gostas que a tua "menina" faça algo que não conseguiste fazer?
- Я тут думала, каково было бы здесь жить.
Estava a pensar... Como seria se vivêssemos aqui?
Каково это быть сумасшедшим?
- Como é sentir-se maluco?
Когда я был ребенком, я думал, каково бы это было жить где-нибудь подальше от Адской Кухни.
Quando era pequeno, costumava sonhar como seria viver bem longe de Hell's Kitchen.
Но как бы ни было плохо мне, не представляю, каково вам было найти того мальчика.
Por muito mau que tenha sido para mim, não imagino o terrível que foi para si ter descoberto o rapazinho.
Каково тебе видеть, как Хейли смотрит на него?
- Confessa-me.
Ну и каково это - быть одним из нас?
Como é que te sentes, por seres um de nós?
Понимаю, каково это.
Sei o que isso é.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]