Маленькой translate Portuguese
3,347 parallel translation
Дух в этой милой маленькой головке не исцелит тебя.
O "Spirit" que vêm desta cabecinha não te vai curar.
Можно начать с маленькой космической станции, которая разрастётся до огромных размеров.
Devíamos começar com uma estação espacial pequena, que vai crescendo até se tornar enorme.
В большом чемодане или в маленькой сумочке?
Será num grande malão ou numa carteira de homem?
О, когда она пела песню маленькой Руте.
Quando cantou a música para a pequena Rue.
Она была самой маленькой из помета.
A nanica da ninhada.
Это её, когда она была маленькой.
Era dela quando era pequena.
Боже, как бы я хотел оказаться там с ней, когда она была маленькой.
Gostava de ter estado ao lado dela quando ela era pequena.
Мы называли это "маленькой электростанцией". а сейчас мы хотим перенаправить ее в город.
Isto é o que costumávamos chamar a "pequena hidro." Foi construída para servir áreas a norte daqui... mas trabalhámos para reencaminhar as condutas de energia para a cidade... porque a cidade era fornecida por energia nuclear, mas isso acabou há anos.
С маленькой буквы.
Bem casual.
Джек принял вызов маленькой девушки и прежде чем он это понял, уже убегал от великана.
O João aceitou o desafio da menina, e antes de dar por isso, estava a fugir de um gigante.
Он в маленькой машине-каске.
Está numa espécie de capacete...
Ты просто выдумал его своей маленькой глупой головой.
É algo que inventaste na tua cabecinha estúpida.
Вы что, игрались... в той маленькой комнате... с той коробкой?
Mexeram naquele quartinho com aquela caixa?
Когда я был маленькой девочкой...
Quando era uma miúda...
Когда я был маленькой девочкой...
Quando eu era uma miúda...
Одно шоколадное мороженое - для милой маленькой леди.
Um gelado de chocolate para a menina bonita.
Когда я была маленькой, я завидовала детям с родителями.
Quando era pequena, tinha inveja dos miúdos com pais.
У меня нет моих фото как маленькой девочки.
Não tenho fotografias minhas de quando era miúda.
Уверен, ты была милой маленькой девочкой, перед тем как он тебя измучил, да?
Aposto que eras um amor de menina até ele ter dado cabo de ti.
У меня есть симпатичное ожерелье для маленькой принцессы.
! Tenho um colar para ti, princesa.
Она была маленькой
Quero dizer, ela era pequena.
Поразительно, что все ваши личные вещи - умещаются в маленькой сумочке.
Surpreende-me que toda a parafernália tenha cabido numa bolsa tão pequena.
Наличие такой идеи, неважно большой или маленькой, это неоценимая помощь, когда вы дрейфуете в море где-то посередине своего второго акта.
Só ter essa ideia, por pequena ou grande que seja, é uma enorme ajuda quando estiverem à deriva algures no mar, a meio do vosso segundo acto.
С самого детства, и вот я здесь. Но я не смогла стать большой актрисой, а осталась маленькой девочкой.
E agora estou aqui e não sou uma actriz da Broadway, ainda sou uma miúda.
Ничего себе! А я тебя помню вот такой маленькой.
Da última vez que te vi, eras minúscula!
а ещё эти дурацкие качели, которые папа сконструировал, когда я была маленькой...
E há um velho balouço patético que o meu pai construiu para mim quando era miúda e...
Ничего этого бы не случилось оставайся она дома и помогая свои родителям, как это делала я, когда была маленькой.
Nada disso aconteceria se ficasse em casa a ajudar os pais, como eu fiz na idade dela.
Видишь ли, когда я была маленькой девочкой, я выросла в такой же деревне как и твоя.
Quando eu era uma menina, vivia numa aldeia como a tua.
На кону жизнь маленькой девочки.
É a vida de uma criança que está em jogo.
Я помогаю маленькой девочке из соседней деревни и я не могу найти никого, кто хотел бы ей помочь.
Estou a ajudar uma menina da aldeia vizinha e não encontro ninguém que queira ajudar.
Это тайны жизни маленькой женщины.
A vida secreta desta mulherzinha.
Сейчас я живу в маленькой комнатушке в деревне, прямо за баром.
Agora moro num quarto, no interior, atrás de um bar.
Кто знает, что происходит в этой маленькой головке?
Quem sabe o que se passa naquela cabecinha?
получают радость и удовольствие находясь, в маленькой, теплой и уютной комнате, как эта, слушая голос своей жены, даже, если она кричит мне в лицо о том, как я невыносим.
É preciso ter crescido, como eu, numa aldeia sem eletricidade para saber o que é a felicidade de estar num lugar acolhedor como este a ouvir a voz da esposa, mesmo que seja só para ouvi-la dizer coisas terríveis.
Делаю тебя моей маленькой корейской сучкой
por ter feito a minha puta Coreana!
Там видео маленькой девочки, которая, с твоих слов, не пропадала.
É um vídeo da rapariga que disseste ter desaparecido.
Так что ты подумай об этой маленькой девочке, Стив.
Pensa na miúda, Steve.
А теперь мой старший сын женится на маленькой злобной сучке из Хайгардена. В то время, как меня хотят выдать за ее братца, которого самого впору выдавать замуж.
E agora vou casar o meu filho mais velho com uma putéfia maléfica de Jardim de Cima e eu supostamente terei de casar com o irmão mais velho, um reconhecido abafa palinhas.
Маленькой леди надоела твоя вонь.
A senhorita quer manter-se afastada do teu fedor.
Так, как насчёт нашей маленькой беседы?
Então, pensaste sobre a nossa pequena conversa?
Ты можешь поверить, что я нравлюсь маленькой ясновидящей?
Acredita que a médium se afeiçoou a mim?
И где-то в твоём запутавшемся, чёрном сердце маленькой преступницы, Я тебе небезразличен.
E sei que, lá no fundo do seu coração negro e criminoso, gosta de mim.
Это... Мои родители со мной, когда я была маленькой.
E... os meus pais e eu, quando eu era bebé.
Когда случился Большой Взрыв, все атомы во вселенной были соединены вместе, в одной маленькой точке, которая взорвалась.
Quando o "Big Bang" ocorreu, todos os átomos do universo, estavam juntos num pequeno ponto que explodiu.
Они были приёмными родителями, маленькой девочке, по имени Бо.
Eram pais adoptivos de uma menina chamada Bo.
Хранишь меня в маленькой коробочке словно я какой-то хрупкий сувенир.
É como se eu fosse algo frágil que tivesse que ser colocado num cofre.
– Нет, ты была маленькой девочкой в плохой ситуации
- Sou o Anjo da Morte. - Não, és uma menina numa situação má.
Моей маленькой девочкой.
A minha menina.
Я тебя слышу маленько.
Ouço-te um bocadinho.
Щас попляшете голыми, маленько полазаете, а мы посмотрим, пидоры вы или нет.
São horas do strip-tease. Agora vão acariciar-se, vamos lá ver se são maricas ou não.
О, "бог" с маленькой буквы "б".
Um "g" minúsculo.
маленькой девочкой 19
маленький ребенок 16
маленький 435
маленькая девочка 181
маленький принц 26
маленькая принцесса 25
маленькая 261
маленькая птичка 25
маленький мальчик 109
маленькая моя 18
маленький ребенок 16
маленький 435
маленькая девочка 181
маленький принц 26
маленькая принцесса 25
маленькая 261
маленькая птичка 25
маленький мальчик 109
маленькая моя 18
маленькая сучка 70
маленький мужчина 18
маленькие 134
маленькая леди 72
маленький человек 46
маленькие дети 19
маленький городок 20
маленький друг 25
маленький засранец 82
маленький брат 21
маленький мужчина 18
маленькие 134
маленькая леди 72
маленький человек 46
маленькие дети 19
маленький городок 20
маленький друг 25
маленький засранец 82
маленький брат 21