Не беда translate Portuguese
262 parallel translation
Это вовсе не беда. Просто мы с вами из породы недовольных собой.
Este não é um problema, são poucos a estarem insatisfeitos consigo próprios.
Идет навстречу ураган? Не беда!
Se se aproxima um furacão da brisa desfrutarei
- Не беда, дай мне винтовку.
Não faz mal, dá-me a arma.
Но ведь это не беда.
Não deve haver problema.
Это не беда!
- Isso não é crime.
Это не беда!
Sha-la-la-la! Isso não é crime.
Дамоклов меч надо мною висит! Это не беда!
A espada de Damocles está pendurada sobre a minha cabeça,
Но не беда.
Mas está tudo bem.
Нам невзгоды - не беда,
Sob os ulmeiros Centemos eo desefio
Но важно другое : "Нам невзгоды - не беда, Друзья мы навсегда". Вы ведь будете моими свидетелями И в суде подтвердите, что я примерный гражданин?
O importante é poder confiar em vocês, meus amigos, como testemunhas de carácter.
Рад познакомиться. Произошла ошибка. - Не беда.
Desculpe o mal-entendido.
О, это не беда, я, по-любому, не хотел кофе.
- Tudo bem, também não queria café...
Дай чувствам выйти наружу, это не беда.
Liberta os teus sentimentos.
О... не беда пахнет душистым чаем...
não interessa. alguém está a preparar chá.
Не беда!
Não há problema.
Ты улыбнешься и скажешь - не беда
You can smile and tell me it's okay
Да, так и есть, потому что мы можем огрызаться друг на друга, и это не будет иметь значения и это не проблема, это не беда, знаешь, что я имею в виду?
Sim, estamos, porque podemos berrar um com o outro e isso não importa, e isso não é um problema, percebes o que quero dizer?
Ты в меня не веришь. И в этом твоя беда.
Não confias em mim, é esse o teu problema.
Немного поплакать – не беда.
Não há problema em chorar.
Беда Девида в том, тчто ему не нужно учиться, он слишком умный. - Да, Девид преуспевает.
- Ele não se sai mal.
... то они еще не осознали, какая большая беда пришла в их дом.
O António ainda tem o amor de Nedda.
Это не его беда, а наша.
Não é problema dele, é nosso.
Беда в том, что он не сработает.
O problema é, não vai funcionar.
И беда в том, что, раз я не могу быть с ней, мне никто не нужен.
"E o problema é não poder estar com ela, não posso estar com nada."
- Беда не приходит одна. - Следуйте за мной через леса.
- Os problemas atraem problemas.
- Не велика беда. - Вам легко говорить.
Na verdade, ela realmente não me abandonou porque...
А твоя беда в том, что у тебя их вечно не хватает.
Enquanto o teu é não ter que chegue.
Вся беда в том, что ты не умеешь падать.
O problema é que não sabes cair como deve ser.
- То та и беда, мы пока не знаем.
- Ainda não sabemos.
♪ Беда ♪ ♪ Не видишь ли ♪
Problemas problemas, vocês não podem ver
♪ Беда ♪ ♪ Не видишь ли ♪
Problemas problemas, não podem ver
Это вовсе, мой друг, не беда.
E se farta de carpir e gemer.
Никто не говорит, что беда Венеры в том, что венериане когда-то ездили на неэкономных машинах.
Ninguém propôs que o problema em Vénus, era que os Venusianos andavam a conduzir carros com combustível ineficaz.
Беда в том, что к ступням не найдешь подходящей рифмы.
O problema é que não há nada que rime com pé ( foot )
Как говорит наш Рубеж, слушайте меня, и беда вас не минет.
Como diz o nosso chefe : escutem o que eu digo, e o mal há-de encontrá-los..
С ней беда, ты разве не видишь?
- Ela está ferida, não vês?
Вы и понятия не имеете, что такое беда.
Não sabe o que são problemas.
Беда в том, Оскар, что издательское дело уже не то, что раньше.
O problema é que as editoras já não são o que eram.
- Да беда в том, что он никого никогда не слушает.
Ele não daria ouvidos a ninguém.
Это не беда.
Não faz mal.
Но знаешь, в чем беда? Я не ощущаю "того самого"
Mas o problema é que não sinto "aquilo."
С ним не страшнa беда.
Com ele estarás protegida do mal.
Как и 15 лет назад. Беда всегда приходит, когда её не ждешь.
Como há 15 anos, um desastre aparece sempre sem aviso.
Не был я спортсменом в школе, вот беда.
* À ginástica não devia Ter faltado
Ну, как говорят, беда не приходит одна.
Qual e o plano de tratamento?
Ты подаешь большие надежды. Но беда в том, что я не вижу, где тебя можно занять.
E a minha preocupação é que eu não sei onde te colocar.
Но однажды он встретил мальчика, у которого была беда, и не смог ему помочь
E certa noite, ficou a saber que cometera um engano com um deles. Não pôde ajudá-lo.
Вот беда, долбоебов до сих пор не лечат.
É pena não haver remédio para parvos.
Но есть одна беда, и этот случай - не единственное доказательство. Иногда Энтони сложно соблюдать правила. Представлять последствия.
O problema é que - e não se trata apenas deste incidente - o Anthony tem, por vezes, dificuldades em cumprir as regras e a pesar as consequências.
- Повторяю, может, мне не хочется признавать, что с ним беда. Но... если он и правда болен этой штукой, мы уж разберемся.
Tal como eu disse, talvez eu não queira admitir que há um problema, mas se ele tem essa doença, lidaremos com isso.
Вот в чем ваша беда - чуть что не так, сразу зовете болезнью.
Cada vez que vêem um problema, transformam-no numa doença.
беда 285
беда не приходит одна 26
беда в том 134
бедами 30
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не бери в голову 601
не беспокойся об этом 539
беда не приходит одна 26
беда в том 134
бедами 30
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не бери в голову 601
не беспокойся об этом 539
не берет 18
не беспокойся из 24
не бей 31
не беспокойся за меня 49
не бейте меня 93
не беспокойся обо мне 175
не беспокоиться 17
не бери 48
не бей меня 132
не беспокойся о нем 23
не беспокойся из 24
не бей 31
не беспокойся за меня 49
не бейте меня 93
не беспокойся обо мне 175
не беспокоиться 17
не бери 48
не бей меня 132
не беспокойся о нем 23