Не станет translate Portuguese
3,248 parallel translation
Никто не станет помогать тебе забирать меня отсюда.
Ninguém o vai ajudar a levar-me daqui.
Я не могу делать того, чего Конгресс никогда делать не станет, а именно - регулировать загрязнение климата.
Não posso fazer o que o Congresso nunca irá fazer, o que seria regulamentar a poluição climática.
Пока он не станет достаточно взрослым, чтобы принимать решения.
Até ter idade para tomar uma decisão.
Бог не станет работать и на Роберта Оппенгеймера.
Deus também não trabalha para o Robert Oppenheimer.
Но комитет не станет включать его в список.
Mas a comissão não o vai juntar à lista.
Надо... если я не загружу себя, то начну думать, а если я начну думать, то мне станет очень, очень грустно.
Eu preciso de ficar stressada. Se não ficar stressada, eu vou parar, e se parar, vou ficar muito, muito triste.
Лидера готового и способного занять пустой трон, как только короля не станет
Um líder pronto a preencher o vazio de poder, quando o rei for deposto.
Она оставляет школу и деревню, потому что мистер Бренсон не станет спорить с его светлостью.
Vai deixar a escola e a aldeia, porque Mr. Branson não faz frente a Sua Senhoria.
Правда? - Уверена, не станет.
- De certeza que não.
Тэд младший не станет подавать в суд.
- O Ted Jr. não vai apresentar queixa.
Ты говорил мне, что не он не станет так поступать.
Acabaste de me dizer que o teu plano conta com o erro dele.
Если вы возьмете её людей, она не станет ими торговать, подумает, что это обман.
Ela vai ver esta troca como uma farsa... se ela pensar que mataram um dos nossos.
Никто не станет между мной и насилием!
Sim, vamos dar cabo de tudo o que surgir e vai correr tudo bem.
Вот так. Заешь, когда-нибудь, отца не станет.
Sabes, um dia o meu pai vai estar morto.
Египетская тайная полиция не станет портить отношения с американской.
A Polícia Secreta Egípcia não se irá meter com um americano.
Если и так, то никто не станет нырять в реку Патомак в поисках его тела.
Se está, ninguém dragará o Rio Potomac para o encontrar.
Он не станет нам лгать, только чтобы облегчить допросы.
Não nos mentiria apenas para diminuir os interrogatórios.
Но после массового убийства легче не станет.
Mas, matar estas pessoas não irá fazer com que a dor se vá embora.
Я знал, что однажды её не станет. Я просто думал, что мы могли бы какое-то время побыть настоящей семьёй.
Sabia que ela partiria algum dia, apenas, pensei que poderíamos ser uma família normal durante algum tempo.
Кто позаботится о тебе, когда меня не станет?
Quem é que irá cuidar de ti quando eu morrer?
Это истина, ее никто не станет оспаривать, любовь никогда не равнозначна.
É verdade, e ninguém admite isso, que o amor nunca é igual.
Нет, чтобы предупредить, что он не станет тебя слушать, но может послушать кого-то другого.
Não, eu segui-te para te dizer que ele não te vai ouvir, mas que ele poderá ouvir outra pessoa.
- Папа не станет мне мешать.
- O papá não me impedirá.
- Полагаю, не станет.
- Não, não creio.
Уверен, её светлость не станет возражать.
Duvido que a Sra. Condessa se importasse.
Зная Кейт, на это должна была быть причина, от которой лучше не станет никому, кроме нее.
- Conhecendo a Kate... provavelmente por alguma razão que não será boa para ninguém excepto para ela.
Может, она почувствует себя настолько виноватой, что больше никогда не станет заставлять меня отмечать праздники.
Talvez ela se sinta tão culpada que nunca mais me faça celebrar feriados.
Мэтти не только отказался уничтожить телефонную книгу, кажется, он даже не понял, почему мне так обидно, и пока он не станет моим другом, я хотела оставаться его.
O Matty não só recusou destruir a Lista Telefónica, como nem compreendeu por que era tão ofensivo e até ele ser meu amigo, eu não queria ser amiga dele.
Франциск станет королем, и Герцог получит статус при дворе. Если бы нам не удалось В таком случае, Герцог станет тем, кто предупредил короля
Se tivermos sucesso, apesar disto, Francisco será Rei, e o Duque beneficiará da sua promessa de uma posição na Corte.
Что бы эта штука не делала, она станет ещё сильнее.
Seja qual for o poder que esta coisa tem, está apenas a ficar mais forte.
Скажи ребенку, что не дашь ему ружье, и он станет снайпером.
Dizes a uma criança que não pode ter uma espingarda e ela cresce e torna-se um atirador especial.
- Вы же не думаете, что он станет возражать.
- Ele não se importa, pois não?
Это не значит, что всё станет, как прежде.
... não quer dizer que as coisas podem voltar ao que eram. Então, o que quer dizer?
Если тебе станет легче, ничего не было.
Se te faz sentir melhor, não aconteceu nada.
Не жди, пока станет поздно.
Não esperes até que seja tarde.
Но если Вы не можете найти общий язык с покупателями или Вам станет скучно, и Вы начнете кидаться на меня с увольнением, у нас не будет хватать работников.
Tenho a certeza que se adaptava muito rapidamente.
Мне не станет скучно. Мне не стало скучно в метро.
Não vou ficar aborrecida.
Пока ты не ушла... пока не решила, какой станет твоя жизнь, я должен рассказать тебе кое-что, Тони.
Antes de te ires... Antes de decidires o que a tua vida pode ser, preciso te contar uma coisa, Tawney.
Ты же не думаешь, что она снова станет злой?
Achas que não se vai tornar de novo má?
Если мальчишка станет вампиром, ему придется как-то научится, не так ли?
Se ele se vai tornar vampiro, vai ter de aprender, não vai?
Вы никогда не лежали ночью без сна, думая, что с вами станет, когда он устанет от вас так же, как устал от Николь?
Já alguma vez ficou acordada de noite a pensar no que lhe vai acontecer quando ele se fartar de si, tal como se fartou da Nicole?
Ты думаешь, что волнуешься сейчас, но подожди, пока не услышите сердцебиение. - Станет хуже?
Se achas que agora estás preocupado, espera até sentires o batimento cardíaco.
Очень скоро мы подойдем к моменту, когда агония станет настолько нестерпимой, что даже верный слуга принца лжи не сможет больше лгать.
Em breve, chegaremos àquele preciso momento, em que a agonia será tão insuportável que até uma serva fiel do príncipe das mentiras não pode mentir mais.
Если мы не скажем прессе что-то такое отвратительное о Гриффине, что продолжение сделки станет невозможным для нее.
A não ser que haja uma fuga para a imprensa, uma coisa muito deplorável sobre o Griffin que seja politicamente impossível seguir com o acordo.
Вам станет лучше, если я поклянусь, что ни один из них не сделал ничего дурного?
Ajudaria se eu jurasse que nenhum dos dois fez nada de mal?
Мы все выясним. Не сегодня, так завтра, он снова станет прежним Дереком, и все будут счастливы.
Vamos entender tudo isto em um dia ou dois... ele volta a ser o velho Derek, todos ficam felizes.
Ты не знала, чем она станет.
Não sabias o que ela se tornou!
Если тебе от этого станет спокойней.
Se te faz sentir melhor sobre eu ter vindo, sim.
Я бы не стал говорить им, что это способ избежать внимания КЦБ, но я не виноват, если отказ от услуг Пирсон-Спектер станет повальным.
Bem, eu certamente não lhes diria que assim evitariam uma investigação. Mas, não é culpa minha se largar a Pearson Specter - começar a pegar.
Если тебе станет легче... я не ел тот салат из капусты на обед.
Se isto te faz sentir melhor... Não foi exatamente salada de couves que eu comi ao almoço.
Вирус не убивает людей, вам станет лучше.
O virus não mata humanos, tu vais melhorar.
станет 78
станет лучше 50
станет легче 59
станет ясно 17
станет только хуже 27
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
станет лучше 50
станет легче 59
станет ясно 17
станет только хуже 27
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стоит волноваться 84
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стоит волноваться 84