English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Не стоит говорить

Не стоит говорить translate Portuguese

361 parallel translation
Может, тебе не стоит говорить здесь о крыльях.
Acho melhor não falares em receber as tuas asas por aqui.
Мне стоит говорить "Вы" или "ты"? Не важно...
O que é melhor, "tu" ou "você"?
Я думал, не стоит говорить почему, только потому что.
Creio que não devia dizer "porquê", mas "porque".
Или об этом не стоит говорить?
Ou não vale a pena salvá-lo?
Ты спрашивала про рисунок на стене. Не стоит говорить об этом.
Queria saber... acerca da pintura na parede Não falemos nisso.
Не стоит говорить об этом в школе, ты понимаешь меня?
Não digas nada acerca da escola, ouviste?
- Я единственная... - Не стоит говорить сейчас об этом и я не могу поговорить об этом с Джорджией.
Não é justo falar de algo que eu não consigo falar com a Georgia.
- тео, не стоит говорить...
E se ela estiver certa? !
Мне кажется, нам не стоит говорить об этом.
Acho que não precisamos de falar sobre isso.
- Ну... Мне не стоит говорить.
- E melhor não dizer.
Думаю, мне как и Чарли, не стоит говорить по телефону.
Bem, tal como o Charlie, também não quero falar ao telefone.
Мне кажется... не стоит говорить об этом за столом.
Não acho... Não acho que é conversa para se ter à mesa.
Может нам не стоит говорить сегодня?
Não devíamos falar...
Если у вице-президента были кандидатуры, о которых не стоит говорить где же он...? Неважно.
Se o Vice-Presidente quisesse não falar disso, onde poderia não o fazer?
Но, Нико... если ты и дальше хочешь этим заниматься, тебе не стоит говорить об этом с нами.
Mas, Niko, se te vais meter nesse negócio, não devias falar-nos sobre isso.
Не стоит так говорить, иначе у меня пропадет застенчивость.
Não diga isso... porque vai fazer-me perder a timidez.
Мисс Каломи - это ваше дело, но стоит ли говорить с ней, пока она под действием спор?
Kalomi é unicamente do seu interesse, mas... deve falar com ela, enquanto ela continua sob a influência dos esporos?
Мы так близко к месту, где мы вошли в пустоту, что о разнице не стоит и говорить.
Está tão próxima do ponto em que entrámos no vazio, que nem vale a pena mencionar a diferença.
Не стоит так говорить!
Não faça brincadeiras como essa.
Я уже не знаю, стоит ли говорить об этом сержанту.
Bem, não sei se deveria contar ao sargento.
Если у тебя нет чего-то конкретного, то лучше вообще не стоит ничего говорить.
Se não tinhas dados concretos, não dissesses nada.
Об этом и говорить не стоит.
Foi só um pequeno corte.
Не стоит говорить генералу "здрасьте".
Você não devia se dirigir ao general dizendo "e aí."
Не думаю, что об этом стоит говорить.
Não, acho que não vamos contar nada disso.
Двухъярусные кровати, смотреть не на что, и стоит ли говорить о том, что вышло из репликатора, когда я заказал синтеголь.
Beliches. Sem vista. E nem lhe digo o que saiu desse replicador quando eu pedi synthehol.
Я думаю, вам не стоит со мной так говорить.
Não admito que me fale assim.
Я не думаю что со мной стоит говорить на эту тему.
Tracy, eu não acho que seja a pessoa indicada pra falar sobre isso.
- А... я... вообще я не уверена, что нам стоит об этом говорить, Вир.
Eu acho que não devíamos ter esta conversa, Vir.
Об этом факте не стоит забывать. Ты хочешь опять обращаться в скорую помощь, где дрянные врачи, снова будут говорить, что они ничем не могут нам помочь?
Quer mesmo voltar para a urgência, onde não podem fazer nada?
Я не думаю, что стоит говорить про его будущее.
Não acredito que nos espere um futuro por aí além. Estamos metidos numa espiral descendente, não é?
Не стоит мне это говорить.
Não estás sozinho.
Очень не хочу этого говорить, но нам действительно стоит пойти убивать плохих парней.
Por mais que eu deteste dizer isto, deveríamos ir matar bandidos.
Не стоит об этом говорить.
Não deveríamos estar a falar sobre isto.
Не знаю, стоит ли говорить вам.
Não sei como contar-lhe isto.
Марли может быть мне не стоит этого говорить, ведь, я всё же, новенькая, но может, чтобы избежать смерти тебе стоит что-нибудь поесть?
Marley... Talvez esse não seja meu papel, por eu ser uma caloura... Mas quem sabe para evitar o funeral...
Не стоит и говорить, что сделка не могла быть отменена.
Não há direito a reembolso.
- Не знаю, стоит ли это говорить,.. ... но мы с Дэлом знакомы с детства.
Não sei como te dizer isto, mas conhecemo-nos há muito.
- Думаю, не стоит мне этого говорить.
- Não devia dizer.
Я не думаю, что тебе стоит это говорить даже когда ты здорова
Não devias dizer isso nem estando saudável.
Нет. Мне не стоит об этом говорить. Вы так чутко отличаете хорошее от плохого, что можете..
Não, nem lhe deveria dizer... porque pensa, com o seu perfeito juízo sobre o certo e o errado... que de alguma forma é cúmplice.
Солнышко, я ещё ему не сказала поэтому мне не кажется, что до этого стоит говорить кому-то ещё.
Quem é o pai? Ainda não lhe disse, por isso, não devo dizer a mais ninguém.
Может мне стоит сделать какой-то широкий жест что даст ей понять, что мы движемся вперед, и мне не придется говорить об этом.
Talvez eu precise de fazer um gesto que mostre que estamos a avancar sem ter de falar.
Никому нет дела, об этом не стоит даже говорить.
Que nem sequer vale a pena falar dele.
Мне не стоит этого говорить. Я его отец.
E não digo isso porque sou o seu pai.
"Как думаешь, нам стоит просто жить вместе и не говорить друг другу о наших чувствах?"
"Devemos viver juntos sem partilharmos o que sentimos?"
- Может, не стоит и говорить?
- Sim, sim, sim! Diz!
Не знаю, стоит ли говорить.
Tenho que lhe contar?
- Мама, об этом и говорить не стоит.
Não precisamos de falar sobre isto.
Потому что если кто-то хочет стать зарубежным корреспондентом возможно, ему не стоит отказываться от возможности попрактиковаться говорить речь перед толпой людей.
Porque uma pessoa que quer ser correspondente no estrangeiro, tem de aproveitar a oportunidade de falar em público.
Не стоит даже говорить, месье Максанс, как вы разочаровали меня.
Tenho que lhe dizer padre Maxence, que estou desapontado pela sua atitude.
Шейла не стоит так говорить.
Não digas isso, Sheila.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]