Не стоит забывать translate Portuguese
53 parallel translation
Не стоит забывать имя человека, спасшего твою жизнь.
Não te esqueças do nome do homem que te salvou.
Не стоит забывать и о тиранозаврах, они будут преследовать нас, если почувствуют угрозу себе и детенышу. Нет, нет.
Os T-Rex também podem detectar-nos... se sentirem a cria ameaçada.
Об этом факте не стоит забывать. Ты хочешь опять обращаться в скорую помощь, где дрянные врачи, снова будут говорить, что они ничем не могут нам помочь?
Quer mesmo voltar para a urgência, onde não podem fazer nada?
Не стоит забывать о чрезмерных Страна оскудела мощью, Что это значит?
Ameaca-o a ambição da Franca e da Espanha, e está enfraquecido em homens, dinheiro, riquezas, como nunca esteve
Знаете что, нам не стоит забывать, что совсем недавно в океане почти не осталось рыбы и половине человечества угрожал голод.
Não nos esqueçamos que ; há não muito tempo ; não havia quase peixes no mar ; e metade da população mundial estava ameaçada pela fome.
И не стоит забывать о тейлонской квази-полиции, волонтерах.
Não vamos esquecer a força da polícia Taelon, conhecida como Voluntários.
Послушай, сынок... я не знаю, что ты видел или не видел, но брось ты... -... не стоит забывать про источник.
Filho, não sei o que viste ou não viste, mas, ora vê a fonte.
Но каким-то образом... всё получилось именно так и... не стоит забывать, что у меня был хороший пост в Вудмане.
Mas, por alguma razão, não aconteceu dessa maneira. Tens que ver que eu tinha um emprego importante na Woodmen.
Вашему величеству не стоит забывать, что он крал у вас, и ставил интересы французов выше интересов Англии.
Vossa Majestade não deve esquecer que ele também vos roubou e que serviu os interesses dos Franceses, mesmo acima dos de Inglaterra.
Ну, не стоит забывать о связи между ними...
Bem, eles tiveram uma ligação, Michael...
Не стоит забывать о вероятности найти фетишиста, помешанного на растяжках.
Deixar em aberto a possibilidade de um fetichista da marca do estiramento.
И, думаю, не стоит забывать о том, что ради любви он пошел на великую жертву.
E suponho que se tenha de respeitar o facto de... ter feito o último sacrifício por amor.
Может, мне не стоит забывать об этом лишь потому, что мне не нравится то, что оно говорит обо мне.
Talvez não possa ignorar esta só porque não gosto do que diz sobre mim.
Потому что не стоит забывать, что один раз я тебя уже убила. И могу сделать это снова.
Não esqueçamos que já te matei uma vez, e que posso facilmente voltar a fazê-lo.
София, со всем уважением, не стоит забывать причину, по которой мы сюда прибыли.
Sophia, com o devido respeito, não nos esqueçamos do que nos trouxe cá originalmente.
Думаю, вам не стоит забывать, что оно символизирует пенис.
Talvez deva pensar na possibilidade... de ele representar o pênis.
Но каким бы не был ваш День святого Валентина, Не стоит забывать, что в прошлом, Этот день был резней.
Mas o que quer que o dia de São Valentim te traga, nunca te esqueças que, em alguns anos, é um massacre.
И не стоит забывать о главном событии дня.
Não, e não nos devemos esquecer do nosso feito mais importante do dia.
Пока что, не стоит забывать, что он президент.
Até lá, não vamos esquecer que ele é o Presidente.
О некоторых манерах не стоит забывать.
Algumas boas maneiras não lhe fariam mal.
Мерлин, на свободе разгуливает опасная колдунья, да и про саксов не стоит забывать.
Há um feiticeiro perigoso à solta, Merlin, já para não falar em Saxões.
Кроме того, не стоит забывать о его матери.
Agora, temos também que considerar a progenitora.
Потому что не стоит забывать, что это семейный универсал.
Porque, não vamos esquecer, este é um carro familiar.
Не стоит забывать и о нескольких геройских поступках, способствующих нашему делу.
" Para não mencionar os frequentes actos de heroísmo em abono da nossa gloriosa causa.
Не стоит забывать, откуда ты родом.
Não é bom esquecer de onde vimos.
Но не стоит забывать, что полицейские тоже люди :
Mas, nunca se esqueçam que eles também são pessoas :
Мег, я рада, что вы с отцом хорошо проводите время, но не стоит забывать о своих приоритетах.
Meg, estou contente por passares algum tempo com o teu pai mas não deixes que ele te distraia das tuas prioridade.
Его здесь бросили... Факт, который не стоит забывать.
Foi deixado, um facto que é bom ser recordado.
Хорошо, потому как не стоит забывать кто начал все это дело.
Bom, porque não vamos esquecer quem começou isto tudo.
Не стоит забывать, что дружелюбный ИИ тоже может быть опасен, так же как и враждебно настроенный.
Inteligência Artificial amigável é tão perigosa quanto a hostil.
Да, странно, но об этом не стоит забывать.
- É mesmo estranho, mas valioso para lembrar-me.
Может, он просто играет в игры, пытаясь сбить меня с толку, но не стоит забывать, что он из КГБ.
Bem, ele pode só estar a manipular, a tentar desequilibrar-me, mas, este é um indivíduo que foi criado pelo KGB, afinal.
Не стоит забывать о ее общенациональной известности со времен следствия над Уолкером.
Não se esqueça, ela tem perfil nacional depois da investigação Walker.
И... не стоит забывать, вы едите не за себя одну.
E não te esqueças, estás a comer por dois.
Но не стоит забывать, для чего мы собрались.
Não nos vamos esquecer da razão sóbria pela qual todos nos reunimos.
Не стоит забывать, что Давина является причиной тому, почему мы здесь.
A Davina não nos deixará esquecer que é a responsável por estarmos aqui.
Ну, не стоит забывать, что это хирургическое отделение авианосца, так что они, наверное, очень заняты.
Lembra-te que é a sala de cirurgias de uma porta-aviões, provavelmente estão muito ocupados.
И кстати говоря, не стоит забывать, что если он выйдет отсюда живым, он придет за тобой.
E por falar nisso, Não penses nem por um segundo que se ele sair daqui e não te vai atromentar, porque vai.
И, конечно, не стоит забывать о вашем ночном свидании, пока Ропер был в отъезде.
E, então, é claro que temos o caso das escapadelas nocturnas enquanto o Roper esteve fora.
А вам не стоит забывать, что вы совсем недавно вернулись из изгнания.
E deverá recordar-se que acabou de regressar do exílio.
Не стоит забывать о том, что Пий XI полагал, что Муссолини был человеком, исполнявшим Божественную волю.
Não esqueçamos que Pio XI considerava Mussolini um homem de divina providência.
Не стоит забывать, что времена меняются.
Não vamos esquecer que os tempos estão mudando.
Думаю, все не так просто, как кажется. Не стоит забывать о полноценном диалоге.
Acho que é um pouco mais que isso.
Как вы уже сказали, и нам не стоит об этом забывать, я держу путь вверх по реке, а вы вниз.
Muitos amantes já se separaram, e voltaram a unir-se novamente.
Нет, об этом забывать не стоит.
É bom que não esqueças.
Не имея полного понимания этой личности, не стоит забывать, что он работал в полном одиночестве :
Para ter uma ideia mais ou menos exata desse caráter excepcional, não se pode esquecer de que ele trabalhou na solidão total.
Не стоит жить в мечтах и забывать о реальной жизни.
De nada serve ficarmo-nos pelos sonhos... e esquecermo-nos de viver.
Но одну вещь забывать не стоит.
Mas há uma coisa de que não te podes esquecer.
В Москве в середине и конце 1930х годов политические процессы были не просто показательными, они были также и театральными представлениями, не стоит об этом забывать.
Mas esta seria a interpretação ingênua. Quero aparentar ser mais forte e ativo, pois sou um fraco na vida real.
Но не стоит забывать и об энергии ветра.
e a inflação e as crises da economia foram um pormenor do passado.
Но не стоит забывать и об энергии ветра.
Depois há a energia eólica.
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит спешить 16
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит спешить 16
не стоит рисковать 21
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стрелять 721
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стой у меня на пути 35
не стану 89
не стоило 340
не стой 74
не стой столбом 31
не станет 61
не стой там 39
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стой у меня на пути 35
не стану 89
не стоило 340
не стой 74
не стой столбом 31
не станет 61
не стой там 39