English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Но этого не произошло

Но этого не произошло translate Portuguese

103 parallel translation
Папа, сказал что я дорасту до него, но этого не произошло.
O meu pai disse que eu ia crescer, mas nunca cheguei a andar nelas.
Сначала я думал, что это произойдёт тогда, когда ты найдешь себе любовника. ... Но этого не произошло
Ao pricipio pensei que iria acontecer com o teu primeiro homem, mas não aconteceu
Думал, ты еще одна дура-поклонница. Выебу тебя... и перейду к следующей поклоннице. Но этого не произошло.
Pensei que fosses uma dessas fan's. Que te ia comer... e depois passava para a fan seguinte.
- Но этого не произошло.
Mas não a encontraram.
Но потом я встретил Тину и решил, что все теперь изменится, но этого не произошло.
Mas depois conheci a Tina e pensei que as coisas fossem melhorar, mas não.
- Но этого не произошло.
- Tal não aconteceu.
Но этого не произошло. этот человек просто не может или о чем не думал.
Isto tudo significa que as pessoas não conseguem escrever acerca de coisas que não sabem ou que não podem imaginar.
Но этого не произошло.
Mas isso não aconteceu.
Если что-то хорошее случилось бы со мной, я бы заметил, но этого не произошло.
Se coisas boas fossem acontecer comigo, já teriam acontecido! Mas não aconteceram.
- Но этого не произошло и теперь....
- Mas não ficaram, e agora...
Я хочу что-то почувствовать, я чувствовал это, когда мы были детьми, но этого не произошло.
Estou a tentar sentir a mesma coisa que senti quando éramos crianças, e isso não vai acontecer.
Но этого не произошло.
- Mas não aconteceu.
но этого не произошло.
Mas não.
Но этого не произошло.
Mas isso não acontece.
но этого не произошло.
mas isso nunca aconteceu.
Он сказал, что мы поговорим, но этого не произошло, так что я даю ему свободу.
Ele disse que íamos falar, mas ainda não se proporcionou, por isso estou a dar-lhe espaço.
И думал, что огонь уничтожит все улики, но этого не произошло.
E pensou que o fogo iria destruir todas as provas, mas não destruiu. - Conseguiu as impressões digitais?
Но этого не произошло.
Não foi o que aconteceu.
Но этого не произошло.
Mas não aconteceu.
Я хочу сказать, одно время Джек собирался продать бар, и тогда я бы получил часть, но этого не произошло.
Quero dizer, o Jack estava para vender o bar, e eu ia receber uma parte, mas, isso não aconteceu.
Я помню большие части того, что произошло, но не все из этого.
Eu lembro de fragmentos grandes do que aconteceu, mas não tudo.
Возможно... Но пока этого не произошло, я ничего не желаю о нём знать.
Talvez... mas até que aconteça...
Этого еще не произошло, но мы уже взволнованы.
Ainda não aconteceu, mas estamos todos muito ansiosos.
Но этого так и не произошло.
Mas esse dia nunca chegou.
Но мне показалось, что этого не произошло. Испугается.
Mas ele não pareceu ter medo de mim.
Но этого так и не произошло.
" Que se lixe!
Я не утверждаю что здесь прямая связь но мне говорили, что из-за этого свиного свинга всё и произошло.
Não quer dizer que exista uma correlação... ... mas disseram que se divorciaram por causa disso.
Вы подписали форму на кремирование тела мужа... но по всем признакам, этого не произошло.
Você assinou uma solicitação para que o corpo de seu esposo fora cremado mas parece que nunca sucedeu.
Если бы я только поверил своим предчувствиям и залег на дно на какое-то время, ничего бы этого не произошло. Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
Se eu tivesse ouvido os meus instintos e me mantivesse calmo, nada desta merda tinha acontecido, mas não ouvi, e só me posso culpar a mim próprio.
... я всю жизнь думал, со мной что-то не в порядке,.. ... поэтому этого так ни разу и не произошло. Но теперь... я понимаю, что я просто-напросто ждал тебя.
Durante muito tempo pensei que havia algo de errado comigo... por nunca ter acontecido, mas... apercebi-me agora que foi porque estava à tua espera.
Но если бы я был внимательнее, этого не произошло бы.
Mas se tivesse prestado atenção não me teria acontecido.
Карлос сказал мне, что их больше нет, но я так и не знаю что с ними произошло. А этого никто не знает.
- O Carlos disse-me que eles não estavam mais entre nós, mas nunca soube exactamente o que aconteceu.
Обычно к этому моменту он пропадает, но сейчас этого не произошло.
Está quieto como José na sua noite de núpcias.
Я молился, чтобы этого не произошло, но всегда знал, что это неизбежно.
Rezei para que não chegasse, mas sempre soube que chegaria.
- Но кроме этого, как будто ничего и не произошло. - Так значит, ты не помнишь ничего из того времени, которое был под гипнозом?
- Os últimos dois dias foram apagados, mas tirando isso, estou pronto.
Но этого не произошло. Вероятно, что он где-то на первозке. Эти слова значат
Aparentemente, está, algures, em trânsito, que é a maneira deles dizerem que não fazem a mínima ideia de onde está.
И без вашей необычайной жертвы этого бы не произошло.
E não seria possível sem seu sacrifício.
Я хотел втроем с Джорданом и Кэти Прайс и чтоб член у меня был, как у осла, мечтал столько лет, но этого так и не произошло.
Tenho sonhado em ter um encontro a três com a Jordan e a Katie Price durante anos... mas não vejo que isso possa vir a acontecer.
Но кроме этого больше ничего не произошло в то время, пока я случайно не встретил вице-президента Ракового центра Андерсона, др. Хики, который рассказал мне, что у меня будут проблемы с Техасской коллегией медицинских наблюдателей.
Mas, nada mais aconteceu na altura, até que por acaso encontrei o Vice-Presidente do Centro Oncológico MD Anderson, o Dr. Hickey, que me informou que eu iria ter problemas com o Conselho de Examinadores Médicos do Texas.
Поджарить. Слушай, я могу... добиться того, чтобы этого не произошло, но без признания - никак.
Escute, eu posso fazer com que isso... nunca aconteça.
Ну, недавно у меня был момент, когда я переоценила свое будущее, но к счастью, для этого мне не нужно ехать в Ашрам ( индус. религ. община ) Что произошло?
Bem, recentemente tive um momento de perspectiva interior, mas não tive de ir para um ashram para tê-lo.
Я знаю, это скорее всего какие-то странные последствия всего, что произошло, но я не могу избавиться от этого чувства.
Sei que provavelmente é apenas um bizarro resquício devido a tudo o que aconteceu, mas não consigo deixar de ter esta sensação.
[женщина смеется] женщина говорит на родном языке : Энн, Джон спрашивает, позволишь ли ты ему сделать то, что ты обещала ему сделать на 40-й день рождения, но этого так и не произошло.
Ann, o John pergunta se concordas em deixá-lo fazer aquela coisa que uma vez lhe disseste que o deixavas fazer no seu 40º aniversário, mas que ainda não fez.
Но этого так и не произошло.
- Mas isso nunca aconteceu.
Иногда была надежда, что получится его удержать. Но этого так и не произошло.
Sabes aqueles momentos, em que tem a esperança de guardâ-lo para ti mesmo... e que não vão acontecer outra vez, sabes?
Я не имею в виду... то есть да, я рад, что это случилось с ним, но я все еще не хотел бы, чтобы этого произошло с ним.
Isso não significa... Estou feliz de lhe ter acontecido mas continuo a desejar que não lhe acontecesse.
И я чувствую себя ужасно из-за всего этого, но... он жертва чего-то сверхестественного он не просил этого, это просто произошло с ним
Isto é horrível. E sinto-me péssima com isto, mas ele é vítima de qualquer coisa sobrenatural, não desejou isto. Aconteceu-lhe.
Короче не знаю что произошло, но у этого пацана твой талант.
Como é que isso aconteceu, o miudo tem o teu talento.
– Ты не можешь говорить так, пока этого не произошло, но это может случится, да.
- Agora não, mas poderá ser.
Этого не должно было случиться, г-н Тернер, Но это произошло.
Não era para ter acontecido Assim, sr, Turner... mas aconteceu.
Скажу-ка я "Спокойной ночи", пока этого не произошло.
Vou dizer boa noite antes que aconteça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]